Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん lilacwonder さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/06 00:18:04 閲覧 2355回
残り時間: 終了

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 01:33:32に投稿されました
フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私が売っているヘッドは100%本物です。だから、ご心配には及びませんし、そんなこと聞くまでもありません。私へのフィードバックは100%いい評価のものばかりですし、私はtour issue をもう10年以上扱っています。私たちはtourの販売者として世界一信頼されている業者です。私のサイトをご覧になりましたか?みんなによく知られていて、大規模なものです。Taylormade も他の製造元も、しょっちゅう私のサイトを訪れています。私が偽物のヘッドを売っていようものなら、何か言われますよ。そうじゃないですか?
lilacwonder
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/06 00:33:25に投稿されました
顔面についているしみはペンのあとで、簡単に拭き落とすことができます。これは問題ではなく、ヘッドが偽物なら容易にごまかせたものです。弊社で取り扱っておりますヘッドは 100% 純正品でございますので、ご心配なさいませんよう。
当方ツアー支給用品を販売して 10年になり、お客様のフィードバックは 100% がポジティブであることがご覧いただけるかと存じます。弊社は、世界でも最も信頼されておりますツアー支給品の販売会社でございます。
当社のウエブサイトをご覧になったことはおありでしょうか。当社サイトは有名かつ大規模なサイトでございましてTaylormade 様およびその他のメーカー様にもたびたび訪問していただいております。もし偽物を販売するようなことがございましたら、これらお客様からなんらかのクレームがこれまでに寄せられているかと存じますが、いかがでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。