Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 下記商品を注文しますので なるべく早く納品をお願い致します。 不良品について 前回注文のホールド(Cuajo)で不良品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

kingholdsによる依頼 2013/07/05 00:14:07 閲覧 2157回
残り時間: 終了


いつもありがとうございます。
下記商品を注文しますので
なるべく早く納品をお願い致します。

不良品について
前回注文のホールド(Cuajo)で不良品がありました。
写真のとおり、ウォールへの接地面が著しくゆがんでおります。
この状態ではセットに支障があるため代替品をお送り頂けると幸いです。
その他のホールドでも一部ボルト穴が開いていないものが見受けられます。
発送時の検品にご注力頂きたいです。

ボルドとナットについて
こちらについては国内にて調達します。
ご連絡ありがとうございました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 00:44:15に投稿されました
Thank you for your continued business.
I would like to order the following items.
Please kindly deliver them as soon as possible.

About defective products:
There were some defective ones among the holds which I ordered the last time.
As you see, the contacting surface with the wall is greatly distorted.
A hold with such a condition has problem with the set, too, so I would like you to ship me replacements.
Some other holds do not have holes for bolts.
I would appreciate you if you take care at the time of outgoing inspection.

About bolts and nuts:
I will buy bolts and nuts in my country.
Thank you for your contacting me.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:44:53に投稿されました
Hello,

I want to purchase those product below as fast as I can.

As for the defective goods, I need to inform you about the hold (Cuajo) that I have purchased.
As you can see on the picture, contact area is crooked.
At this condition, I cannot fix this up on the wall.
If you can send me a replacement sooner, it will be greatful.
There were also defective goods which have no hole for a bolt.
Please double your check before the dispatch.

I will procure the bolt and knot.
Thank you for your contact.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。