翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/05 01:44:53

gorogoro13
gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
日本語


いつもありがとうございます。
下記商品を注文しますので
なるべく早く納品をお願い致します。

不良品について
前回注文のホールド(Cuajo)で不良品がありました。
写真のとおり、ウォールへの接地面が著しくゆがんでおります。
この状態ではセットに支障があるため代替品をお送り頂けると幸いです。
その他のホールドでも一部ボルト穴が開いていないものが見受けられます。
発送時の検品にご注力頂きたいです。

ボルドとナットについて
こちらについては国内にて調達します。
ご連絡ありがとうございました。

英語

Hello,

I want to purchase those product below as fast as I can.

As for the defective goods, I need to inform you about the hold (Cuajo) that I have purchased.
As you can see on the picture, contact area is crooked.
At this condition, I cannot fix this up on the wall.
If you can send me a replacement sooner, it will be greatful.
There were also defective goods which have no hole for a bolt.
Please double your check before the dispatch.

I will procure the bolt and knot.
Thank you for your contact.

レビュー ( 1 )

atashi 56 Born in Hong Kong and raised in the E...
atashiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/07/05 03:48:22

元の翻訳
Hello,

I want to purchase those product below as fast as I can.

As for the defective goods, I need to inform you about the hold (Cuajo) that I have purchased.
As you can see on the picture, contact area is crooked.
At this condition, I cannot fix this up on the wall.
If you can send me a replacement sooner, it will be greatful.
There were also defective goods which have no hole for a bolt.
Please double your check before the dispatch.

I will procure the bolt and knot.
Thank you for your contact.

修正後
Hello,

I've placed an order on the following items and would like to receive them as soon as possible.

As for defective goods, some of the Buddha holds (Cuajo) were defective.
As you can see in the picture, the part that is stuck against the wall is not flat.
With the holds like this, I can't set them on to the wall and would be grateful if you could send us replacements.
If you can send me a replacement sooner, it will be grateful.
We are also seeing other holds where the holes without holes in them.
Please double check before you dispatch them.

I will get the bolt and nut here in Japan.
Thank you for reaching out to us.

返品したい話しなので、買うこと、BUYはもう出来ていて、早くしてほしいのは納品。Fastは動きの速度であって、quicklyまたはas soon as possibleがよいかと思います。

クライミング用品であることを理解した上だとより伝わる翻訳ができると思います。ナットはホールド(室内でクライミングするときに掴むカラフルなやつ)を壁につけるためのネジで、Knotでは誤訳になってしまいます。

gorogoro13 gorogoro13 2013/07/05 04:42:01

丁寧な修正をありがとうございます。knotはしっかり調べれば良かっただけの話でした。お恥ずかしい限り。。。

コメントを追加