Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。 サンプルを受取ってから話しましょう。 11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/04 13:29:55 閲覧 995回
残り時間: 終了

月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。
サンプルを受取ってから話しましょう。

11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理を任せて貰えるか、改めて話しませんか?

もし私達に、総代理を任せて貰えるなら、初年度5000個販売できるよう最善を尽くします。
私達は、自転車展以外にも販売数を大きく伸ばせそうな良いアイデアも見つけました。

ただ、初年度は日本市場へ製品を認知させていく時期なので、目標に届かない場合、
残りを買い取るという条件は付加しないで頂きたいのです。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 13:43:25に投稿されました
Can we postpone Monaday's Skype meeting and have you send the sample first?
We can talk after we receive the sample.

We are going to attend November's bicycle exhibition, so can we talk again after looking at the reaction there?

If you can allow us to become a distributor, we will do our best to sell 5000 units.
We thought of an idea that will allow us to grow sales outside of the exhibition as well.

However, the initial year will be about introducing the product to the market in Japan and spreading the word, so if we cannot meet the quota, we would not want you to force us to buy the amount of the quota.
yoshi7
yoshi7- 11年以上前
"Can we postpone Monaday's" の Monaday'sはMonday'sの打ち間違えです。失礼しました。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 13:39:19に投稿されました
Please cancel Skype on Monday, and send me a sample first.
Let's talk after I receive the sample.

Since we will participate in the Cycle Show in November, so how about talk again after that? You could decide whether leave the sole agent to us or not after seeing the reaction of the show.

If we could be the sole agent, we will do our best and we would try to sell 5000 for the first year.
We have also found good ideas to reach a great number of sales other than the Cycle Show.

However, the first year should be the time for introducing the product into the Japanese market.
If we do not reach the goal, we would not buy the remaining products. We would like to make this clear.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。