Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん ping さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:33:41 閲覧 5018回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 10:39:26に投稿されました
把社会翻译带到欧洲:Conyac在卢森堡的ICT春季会议

Conyac团队刚刚参加完在卢森堡举行的ICT春季会议。在为期2天的活动中,我们了解到的最新ICT技术和解决方案,听取了鼓舞人心的主题演讲,会见了许多潜在的合作伙伴,并把Conyac介绍到了欧洲市场。

在东京的卢森堡贸易投资办事处邀请我们参加会议,收到邀请的还有其他9个日本创业团队。我们日本组受到了与会成员的的热烈欢迎,包括在东京的卢森堡驻日本大使馆,政府官员,金融专家和当地商界领袖。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
ping
評価 46
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 10:29:55に投稿されました
#1以欧洲社会翻译:Conyac在ICT春季在卢森堡Cony的。。

以欧洲社会翻译:Conyac在ICT春季在卢森堡

Conyac队刚刚从卢森堡返回,我们在那里参加ICT春季会议。在为期2天的活动中,我们了解到的最新ICT技术和解决方案,听取了鼓舞人心的主题演讲,会见了许多潜在的合作伙伴,并介绍了Conyac到欧洲市场。

卢森堡贸易暨投资办事处在东京邀请我们参加会议,连同其他9日本初创。热烈欢迎我们的日本组在卢森堡驻东京成员,日本驻华大使馆在卢森堡,政府官员,金融专家和本地商界领袖组成。

una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 10:43:49に投稿されました
近年来,卢森堡开展了广泛的推动计划,向外国企业和组织介绍他们的国家,以鼓励国际合作,支持创新项目。成功的钢铁,金融和高科技产业,在欧洲心脏地带的战略位置,低税率和高品质的生活,使这个小国成为最棒的工作地之一。当地还建立了一个超现代的数据中心以便与欧洲各地主要枢纽极速链接。卢森堡为所有准备扩大欧洲业务的企业和组织提供了机会。我们在ICT春季会议上也亲眼目睹了他们的积极和热情。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ping
評価 46
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 10:56:18に投稿されました
#2最近几年,卢森堡是内容广泛的方案促进驾驶他们的。。。

最近几年,卢森堡驱动广泛的计划,促进他们国家的外国企业和组织,鼓励国际合作和支持的创新项目。
成功钢铁、金融和高技术产业,战略地位在欧洲的中心,低税率和高品质的生活,使这个小国最伟大的地方工作之一。它还拥有一个超现代化的数据中心公园,和低延迟的连接方式,主要的欧洲互联网集线器。卢森堡有很多提供给任何组织准备扩大其在欧洲的业务。我们目睹了他们的积极性ICT春季。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 10:47:45に投稿されました
除了在会场中搭建我们的展台,我们还有幸在开场会议环节介绍了我们的产品。我们也非常感谢收到了邀请,与我们的同行和毕马威会计师事务所及其他公司的信息和通信技术专家进行了网络早餐会。

我们非常荣幸能够从与会者得到各种肯定的意见和建议,我们还确定了一些产品功能的调整,以适应欧洲业务需求。我们将继续为我们的用户提供尽可能最好的翻译经验 > 面向全球!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
ping
評価 46
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 11:09:21に投稿されました
除了有我们的展台在会场中,我们也花了一个机会,目前我们的产品在启动投球会话。 我们也非常感谢,邀请他早餐的网络与我们的同行和信息和通信技术专家从毕马威国际会计公司和其他公司。

我们的受宠若惊的积极反馈,conyac从与会者,我们还确定了一些产品功能我们可以调整欧洲业务需求。 我们将继续提供最大可能的翻译经验,我们的用户">"全球!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。