[日本語から英語への翻訳依頼] 全ての責任は、当店の価格設定のミスにあります。 しかし、価格ミスのご注文があまりに多く、 店舗の運営にまで影響が出ているために、 やむなくこうしてキャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん atashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rankurufj60による依頼 2013/07/01 10:11:36 閲覧 1627回
残り時間: 終了

全ての責任は、当店の価格設定のミスにあります。
しかし、価格ミスのご注文があまりに多く、
店舗の運営にまで影響が出ているために、
やむなくこうしてキャンセルをお願いしております。
こちらからキャンセルすることも可能ですが、
できればお客様からキャンセルして戴いたほうが、
双方に利益があるように、小さなプレゼントを用意しています。
選ぶのはご自由ですのでご選択ください。
明日までにご回答を戴けない場合は、
こちらからキャンセルさせて戴きます。
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ありませんでした。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 10:29:16に投稿されました
All responsibility is ours: mistak in setting the item prices of our shop.
We have received too many orders based on the wrong prices, and, accordingly, this state affects the operation of our shop.
Therefore, we are obliged to ask you to do cancellation.
It is possible for us to make cancellation on my side, but if you cancel the transaction from your side, both of us will have merits. For that purpose we are preparing a small gift for you.
However, it is up to you to decide which way you would choose.
If I don’t hear from you by tomorrow, we will make cancellation from our side.
We are very sorry to have caused you so much trouble.

atashi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 10:36:03に投稿されました
This is all because of a mistake in our price settings.
But since there have been so many similar cases,
and it's seriously affecting the running of our business,
we really have no choice but to kindly ask if you could cancel the order.
We can of course cancel the order from our end,
but if you could cancel the order for us, we are offering a small gift
You are free to choose of course.
We will cancel your order if we don't hear from you by tomorrow.
We are really sorry to be causing you so much trouble and taking up your time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。