[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は dream522 さん graceoym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rainによる依頼 2013/06/29 15:45:05 閲覧 1433回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた場合、予定よりも遅れる可能性がございます。
ご注文のお取消をご希望の場合は送料を含め全額を返金させていただきます。
その場合は商品が届いた際に受け取りを拒否し、弊社までご連絡下さい。
返金は受け取り拒否が弊社で確認できるか、もしくは弊社に商品が到着後になります。
商品の発送が完了しているので、ご了承ください。

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 15:51:55に投稿されました
Thank you for the message.
As it was written in the remarks column, it takes about 14-21 business days for the item to arrive when using standard shipping service. There is also a chance of further delay if custom check takes longer time.

If you wish to cancel the order, we will give you full refund including the shipping fee.
In this case, please do not accept the item when it arrives to your address, and let us know.
The refund will take place after we confirm the refusal of item or after the item has arrived to our company.
Please note that the item has already been shipped out.
graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 15:56:35に投稿されました
Thank you for contacting us.
As I mentioned in the notes, the item will be shipped in 14-21 working days by standard shipping. The arrival can be delay due to the process in the Customs.
I would refund all the price including the shipping fee if you want to cancel the order.
Please refuse to receive the item on arrival and contact us in that case.
The refund will be after our confirming the refusal of the item of after the item would be arrived to us.
It is already being shipped. Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。