[英語から日本語への翻訳依頼] 中国発のショッピング検索エンジンTaoTaoSouが新たに巨額の資金を獲得 中国のeコマース市場は今年の売上で2000億ドル近くの規模がある。必然的...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん anantomo2013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/26 11:08:29 閲覧 2478回
残り時間: 終了

Chinese Shopping Search Engine TaoTaoSou Finds Huge New Funding Round

China e-commerce industry is worth close to $200 billion this year in terms of sales. Inevitably, all those e-shoppers need some guidance – and perhaps some useful price comparisons – without jumping from website to website. One such handy shopping search engine (and perhaps the best-looking of the bunch) is TaoTaoSou. The search startup has revealed today that it now has series B funding to help it grow from CDH Investments and DT Capital.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 13:04:35に投稿されました
中国発のショッピング検索エンジンTaoTaoSouが新たに巨額の資金を獲得

中国のeコマース市場は今年の売上で2000億ドル近くの規模がある。必然的に、オンラインショッピングをする人には、あるサイトから別のサイトへ移動することなく買い物ができる何らかのガイダンス ——と、おそらく便利な価格比較サービス—— が必要だ。そんな便利なショッピング検索エンジンの1つ(おそらく、見ためも1番よい)がTaoTaoSou(中国名:淘淘捜)だ。その同社が本日、サービスを成長させるために、CDH InvestmensとDT CapitalからシリーズBの資金調達をしたことを発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 14:17:38に投稿されました
中国のショッピング検索エンジンTaoTaoSouが巨大な新しい財政援助を次々と見つける

中国のインターネット商業産業は、今年の販売期間で$2000億近くに値します。必然的に、それら全てのインターネット購買者達はいくつかの手引きを必要としています−そして恐らく実用的な価格比較−ウェブサイトからウェブサイトを飛び回る事無しに。一つのとても手軽なショッピング検索エンジン(そして恐らく最も良い見た目の寄り集まり)がTaoTaoSouです。スタートアップ検索は、CDH InvestmentsからDT Capitalへの成長を助ける為の財政援助Bと同様と今日明らかになっています。
★★★★★ 5.0/1

The value of this new round hasn’t been revealed, but TaoTaoSou now has a grand total of $20 million in funding from two major series plus seed-stage.

TaoTaoSou’s name is deliberately evocative of Alibaba’s iconic Taobao shopping site. There is one actual connection between the startup and the e-commerce giant, reveals 36Kr, as Alibaba has previously put some funding into TaoTaoSou. Of course, Alibaba has its own price comparison service in the form of eTao, so perhaps the company is hedging its bets.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 13:15:32に投稿されました
今回の資金調達額については明らかにされていないが、TaoTaoSouは2回の主要な資金調達とシード資金調達で総額2000万ドルの資金を獲得したことになる。

TaoTaoSouというサービス名は、Alibabaの象徴的なショッピングサイトTaobaoを意識的に思い出させるものだ。TaoTaoSouとAlibabaとの間には実際に1つの繋がりがあると36Krが伝えている。というのは、Alibabaが以前にTaoTaoSouに出資をしているからだ。もちろん、AlibabaにはeTaoという独自の価格比較サービスがあるので、おそらくAlibabaは両面作戦をとっているのだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anantomo2013
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 23:04:18に投稿されました
この新ラウンドの値は明らかにされていないが、TaoTaoSouは現在、2つの主要なシリーズとシード段階での投資を合計2千万ドル受けている。

TaoTaoSouの名前は、Alibabaの象徴であるTaobaoショッピングサイトを意図的に連想させる。これらスタートアップとEコマースの巨人との間には、1つの実際の繋がりがあり、Alibabaは、以前TaoTaoSouに36Krの出資したことを公開している。もちろん、AlibabaはeTaoの形で独自の価格比較サービスを提供しているため、おそらく同社はリスクをヘッジしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

There are certainly plenty of shopping search options in China. Aside from the two we’ve just mentioned, there’s also one from Netease, one from Qihoo, a late-emerging one from Baidu, and other startup ventures such as B5M, which pulled in $7 million in funding last year.

TaoTaoSou does some clever stuff that most of its rivals do not, such as searching from uploaded pictures (to help you find a style you saw on the web), and letting users save a ‘fashion collection’ of images. Yes, it’s aimed mainly it women.

The shopping search engine launched in 2010 and got a boost with early seed funding from Alibaba; TaoTaoSou then got series A funding in November 2011. Last summer the site had 80,000 monthly users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 13:30:27に投稿されました
確かに、中国には多くのショッピング検索サービスがある。前述した2つのサービス以外にも、Netease運営のサービスやQihoo提供のサービス、後になってBaiduが始めたサービス、そして昨年に700万ドルの資金を調達したB5Mなど、その他のスタートアップが提供するサービスもある。

TaoTaoSouには、ほとんどのライバルサービスが提供していないユニークな機能がある。例えば、(ウェブで見た商品のスタイルを見つけるために)アップロードした画像で商品を検索をしたり、ユーザーが「ファッションコレクション」の画像を保存することもできる。そう、同サービスは主に女性をターゲットにしている。

TaoTaoSouは2010年にローンチされ、Alibabaからアーリーステージのシード資金援助を受け、その後、2011年11月にシリーズAの資金を獲得した。昨夏には、月間ユーザ数8万人を記録した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anantomo2013
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 23:17:40に投稿されました
確かに、中国には数多くのショッピング検索の選択肢が存在する。これまでに述べた2つの他に、Neteaseから1つ、Qihooから1つ、Baiduから最近出現した1つ、そして、B5Mなど他のスタートアップベンチャーもある。

TaoTaoSouは、ライバルのほとんどが行っていないある種のスマートなサービス、つまり、アップロードされた写真からの検索(ユーザーがウェブ上で見つけたスタイルを探すために)や、ユーザーが写真を「ファッション集」として保存できるサービスを提供する。察しの通り、このサービスは、主に女性をターゲットとしている。

ショッピング検索エンジンは、2010年にローンチされ、Alibabaからの早い段階での投資によって増強された; その後、TaoTaoSouは、2011年11月にシリーズAの資金を得た。昨夏、同サイトは月当たり80,000のユーザー数を得た。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-shopping-search-engine-taotaosou-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。