[英語から日本語への翻訳依頼] 説明有難うございます。 ラップトップや携帯を接続して音楽を聴いた場合の音に大きな違いがありそのうちにヘッドフォーンの故障でないかとことに気が付きましたで...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takishinyaによる依頼 2013/06/22 17:47:02 閲覧 1947回
残り時間: 終了

Thank you for the clarification. I am still awaiting news from Amazon regarding the claim, as it has come to my attention later that the headphones may be defective given the large difference in sound when played through my laptop and my phone. As I have never owned a pair of of these headphones before now, I did not suspect that these headphones may be defective as first. I thought about the situation, and I came to the conclusion that stereo version or not, there's no way these $200 USD headphones would sound worse on my phone than my previously owned pairs of $20 headphones and $50 headphones.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 18:07:17に投稿されました
説明有難うございます。
ラップトップや携帯を接続して音楽を聴いた場合の音に大きな違いがありそのうちにヘッドフォーンの故障でないかとことに気が付きましたでアマゾンに申立をし、その件に関するアマゾンからの情報をまだ待っています。
今までこの種のヘッドフォーンを待ったことが無かったので最初はヘッドフォーンの故障では無いと考えていました。この状況からステレオ音とかではなく200ドルのヘッドフォーンの音質が以前に持っていた20ドルや50ドルの音質より悪いわけがないとの結論を出しました。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 18:05:52に投稿されました
ご説明いただきありがとうございます。今もアマゾンからクレームに関するお知らせを待っています。このヘッドフォンを、ラップトップおよび自分の電話を通して使用すると音声に違いがある場合、不良品である可能性があると知ったからです。これまでこうしたヘッドフォンを持っておりませんでしたので、今使用しているヘッドフォンが不良品だとは最初は疑いを持ちませんでした。状況を考え、ステレオバージョンであるかどうかは関係なく、この200ドルのヘッドフォンが自分の電話を通すと、以前所有していた20ドルのヘッドフォンおよび50ドルのヘッドフォンよりも音声が良くないということはあり得ないという結論に達したのです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。