[英語から日本語への翻訳依頼] この件には軍人達が関与していた ― アンコーナから来たカエサル派の古参兵、アントニウスの老兵は代表団を送り、ローマからプラエネステの中間にあるガビで会談を...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoko_horigome330 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

symeによる依頼 2013/06/21 07:48:50 閲覧 817回
残り時間: 終了

The soldiery took a hand--Caesarian veterans from Ancona, old soldiers of Antonius, sent a deputation and arranged a meeting of the adversaries at Gabii, half-way between Rome and Praeneste. It was arrested by mutual distrust and an interchange of missiles. Manius produced or invented a letter from M. Antonius sanctioning war, if in defence of his dignitas. The consul marched on Rome, easily routing Lepidus. He was welcomed by the populace and by the Senate with a sincere fervor such as can have attended none of his more recent predecessors when they had liberated Rome from the domination of a faction. But L. Antonius did not hold the city for long. He advanced northward in the hope of effecting a junction.

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/06/21 11:49:45に投稿されました
この件には軍人達が関与していた ― アンコーナから来たカエサル派の古参兵、アントニウスの老兵は代表団を送り、ローマからプラエネステの中間にあるガビで会談を開くよう手を打った。その会談では相互の不信感が高まり、物の投げ合いとなるほどの騒ぎとなった。マニウスは、彼の威厳を守るために、戦争を指示するというM.アントニウスからの手紙をでっち上げた。この執政官はローマに行軍し、レピドゥスをあっさり完敗させた。彼は、彼の前任者達が党の支配からローマを解放したときはその者達に面会できなかったなどと、心からの熱狂をもって民衆や元老院に歓迎された。しかし、L.アントニウスはその都市に長くは留まらなかった。彼は、併合の実現を目指して北へと向かっていった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/21 12:02:06に投稿されました
軍隊は関係していた。Ancona出身のCaesar派老練兵ら、つまり Antoniusの旧来の兵士たちは、代理を送り、RomeとPraenesteの中間点であるGabiiでの敵との会合を取り付けた。会合は双方の疑惑と槍や矢の相打ちに阻まれた。ManiusはM. Antoniusが戦争を公認したという偽の手紙を用意した。万が一、自分の座を守るためだ。執政官はLepidusを完全に打ち負かし、Romeを行進した。ここ最近の前任者が誰ひとりとしてRomeを一党独裁から解放した際にも得られなかったほどに、民衆と元老院に心底熱烈に歓迎された。しかし、L. Antoniusは、ローマを長くは掌握できなかった。北へつながろうとの望みを持って、進軍した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さず構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。