Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品画像の中の文字削除&文字入れして頂ける方募集 商品画像の中の日本語を英語に置き換えて下さい。 置き換える方法は画像加工ソフトを使って、日本語を削除し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は itprofessional16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takesis321による依頼 2013/06/20 13:54:45 閲覧 1466回
残り時間: 終了

商品画像の中の文字削除&文字入れして頂ける方募集
商品画像の中の日本語を英語に置き換えて下さい。
置き換える方法は画像加工ソフトを使って、日本語を削除し、英語に翻訳して、日本語があった場所に入力して下さい。
日本語は、「画像は○○です。」など簡単な日本語です。画像はフォルダごとに1枚ずつ入っています。全部で21000枚程ありますが、日本語から英語に置き換えが必要な画像は21000枚のうちの1/4以下です。
3/4以上は日本語が入っていませんので画像は加工せずそのままでお願いします。

itprofessional16
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 14:15:43に投稿されました
We are looking for a person who can delete and input text in the product images.
Replace Japanese text into English text in the product images.
The way to replace is using the image processing software, delete the Japanese text, and translate into English, then enter in the space that was occupied by the Japanese text.
Japanese is very simple such as "image is ○○".
Images are placed one by one in each folder.
There are about 21,000 images in total, but the images that need to be replaced from Japanese into English is less than 1/4 of them.
More than 3/4 of the images do not contain Japanese,please leave them without processing the images.

★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 14:15:02に投稿されました
We are open for hiring a person who is capable of replacing the texts in the images.
Candidates should have the ability to replace the texts written in Japanese in the image with that of texts in English.
The replacement can be carried on using the image processing software, and delete the Japanese texts, and then, after translating the Japanese texts into English, place the English texts at the same position. Japanese texts is a simple one like “画像は○○です。”.Each folder contains one image.

There are 21,000 folders, but only about one-fourth out of those folders contained the imaged with Japanese texts which needs to be replaced with.
The three-fourth of folders contains only images and just leaves them as those are.

クライアント

備考

翻訳にあたって何か不明な点がありましたら質問下さい。なるべくすぐに回答します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。