[Translation from English to Japanese ] イギリス i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my em...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , appletea ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Jun 2013 at 23:42 1090 views
Time left: Finished

イギリス
i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.
yours sincerely,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 23:58
長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上げます。しかし、あえて言いますが、配送が来るという通知を受け取っていなかったのです。もしその通知をもらっていたら、再配達をしてもらうよう手配していたでしょう。もし可能なら今すぐそうしたいです。英国の発送業者の追跡番号はありますか? 若しこうしたことがまたあれば、誰に連絡を取ればいいか分かりますので。
敬具
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- about 11 years ago
すいません訂正します。
長いことメールをチェックしていなかったので
→メールをチェックするのに時間がかかり
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 23:50
イギリス
返事が遅れてしまい、申し訳ございません。メールのチェックで時間がかかってしまいました。また、荷物が自宅に届いた時、家にいなかったこともお詫び致します。しかし、今回の配達についてわたしはなんの知らせも頂いてません。もし頂いていれば、再配達の手続きをとっていました。もしできれば、今手続きをしたいです。イギリスの配達業者さんがどこだか知りたいので追跡番号はお持ちでしたら、教えて下さい。またこのようなことが起きた時に、誰に連絡したらよいか把握しておきたいです。
敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime