[日本語から英語への翻訳依頼] pixiv、ラノベ、アニメ、漫画、ボカロ、ゲーム、ニコ動、書籍、音楽、ストリートカルチャー、現代アートなど、 今大きな盛り上がりを見せている多様なイラスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pimpshit さん fofofofox さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

xargsによる依頼 2013/06/19 22:53:46 閲覧 894回
残り時間: 終了

pixiv、ラノベ、アニメ、漫画、ボカロ、ゲーム、ニコ動、書籍、音楽、ストリートカルチャー、現代アートなど、
今大きな盛り上がりを見せている多様なイラストシーンを横断した、実力派人気作家150名による豪華競演です。
カバーイラストは、
初音ミク主演で話題のオペラ「THE END」、ロックバンド「amazarashi」のメインビジュアルを手がけるなど、
今もっとも注目を集めているイラストレーターYKBXによる描き下ろし。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 10:42:12に投稿されました
As current heating up of the various cross-sectional illustration scene picked up from Pixiv, Ranobe-no Mori, the manga, the Vocaloid, the gaming, Niconico videos, the books, the music, the story culture and the modern art, a 150 popular great writers joined their ability to create this output.
The cover illustration was created by the illustrator YKBX who has been now the most attracting the attention from the fans and who was the creator of popular opera “THE END” starring Hatsune, Miku and the main visual of Rock Band “Amazarashi”.
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 09:42:11に投稿されました
Pixiv, light novel, anime, manga, vocaloid, game , nico nico movie, books, music, street culture, modern arts. This is gorgeous event with those diversed illustrated scenes.

Cover illustration is the opera called THE END which is famous for Hatsune Miku, this artist also did of rock and amazarashi's main visual. The illustlater YKBX.
fofofofox
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 23:56:59に投稿されました
pixiv,Light novel,animation,cartoon,Vocaloid,games,Nico Nico, books, music, street culture, such as contemporary art,
Crossed a variety of illustration scene is showing the upcoming now, this luxurious contest by 150 talented popular writer.
Cover illustration,
For example, the main topic of opera "THE END"by Hatsune Miku starring,deal with the main visual for rock band "amazarashi",etc
The drawn by illustrator YKBX has attracted the most attention now.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年弱前
こちらで使わせていただきました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/260
fofofofox
fofofofox- 11年弱前
お役にたててなによりです。個人的に好きな分野なので特に嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。