[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。教えていただいた住所に返送いたします。返送費用はこちらで負担いたします。発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私...

この日本語から英語への翻訳依頼は fran1122 さん juntotime さん dany さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ikpiによる依頼 2011/02/04 13:23:46 閲覧 2028回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。教えていただいた住所に返送いたします。返送費用はこちらで負担いたします。発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私がペイパルで支払った金額の返金をお願いします。

fran1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 13:43:39に投稿されました
Thank you for your contact. I'll return the item to the address your gave me. I'll pay for the shipping. I'll let you know the tracking number when I complete the shipping, then please refund the money which I paid via PayPal.
★★★★☆ 4.0/1
fran1122
fran1122- 13年以上前
申し訳ございません。最後の文章に誤訳がありました。正しくはこちらです。「発送処理完了後、配送番号をお知らせしますので、到着後私がペイパルで支払った金額の返金をお願いします。」
I'll let you know the tracking number when I complete the shipping, after you receive the shipment, please refund the money which I paid via PayPal.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 13:38:23に投稿されました
Thank you for replying. I'll send it back to the adress you told me. I'll incur for the shipping fee. After having sent it, I'll let you know the tracking number. Please refund the amount that i've paid through paypal when you receive the parcel.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 13:43:56に投稿されました
Thank you for your message, I sent back the item to the address you indicated me. I am taking in charge the returning fees. Once the shipping process finished, I will tell you the registered shipping number, so please give me back my money on the Papypal account when you will get the product.
dany
dany- 13年以上前
すみません、ちょっと間違いがあります。最後の方に
..., so please give me back the money I paid you by Paypal when you will get the product.
と書いたほうが正しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。