Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。 現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん appletea さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/06/15 22:52:11 閲覧 2189回
残り時間: 終了

先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。

現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。

あまりにも故障する確率が高すぎます。
この商品は、本当に新品正規品ですか?

今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。
誠実な対応をお願いします。

また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。
同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 23:24:00に投稿されました
Concerning ○○ which I bought from you the other day, I received complaints from some of my customers saying that ○○ has a failure.

Currently, to the extent I know, 5 from 30 units have failure.

This failure rate is too high.
Is this item really a brand-new and official one?

As it is supposed that I will receive some more failure report, I would like to return the items with failure to you at once in the near future.
I would appreciate you if you would respond me sincerely.

And I would like to consult with you if I choose returning or replacement.
But please note that if you ship me other items but with failure again, I will lose my confidence as a seller. Please understand.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 23:11:42に投稿されました
About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken.

As far as I know, 5 out of 30 items are defected.

There are too many items which breaks down.
Is this really a new genuine product?

I'm considering sending all the defective products at a later day, because of the possibility of more defects occurring.
We request you reliable response.

Also, I would like to ask you about refund and replacement.
If you send us the items which have expectation of break down again, I'm afraid we will lose our trust.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 23:57:22に投稿されました
I am ○○ who made a purchase from you the other day. I was informed again by some customers that the products malfunctioned.

At present, only among those in trouble I realized, 5 out of 30 is confirmed to be certainly out of order.

It seems to be too much higher probability of malfunction.
Is this for sure brand-new and genuine product?

As I assume this kind of trouble would be continuing, I would like to return them all together some other day.
I hope you will take good care of this.

Also, I will have a talk again about whether they should be in refund or returned.
Further receiving those in possibility of trouble just lead to ruin my reputation, which I can't afford.

クライアント

備考

海外ネットショップへの連絡文です。○○は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。