Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■袋ねじはついていますか? ■あなたが欲しいのは〇〇ですか? ■この製品は古い製品ですが見つけることはできると思います。しかし ユーズド品になるとおも...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん kimber さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/06/15 04:22:08 閲覧 1844回
残り時間: 終了

■袋ねじはついていますか?


■あなたが欲しいのは〇〇ですか?
■この製品は古い製品ですが見つけることはできると思います。しかし
ユーズド品になるとおもいますがいいですか?

■写真を添付します。この写真のどちらかですか?
ちがっていたら品番や写真はありますか?
ご連絡お待ちしています

■価格は〇〇です。送料込みです。
■いくつ必要ですか?
■本体も取り寄せできますが、いりますか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 04:38:51に投稿されました
Does it have a hollow screw (複数なら have hollow screws)?

Is this 〇〇 that you are looking for?
This is an old product, but I think I still can find one. However, it should be used. Will that be all right with you?

I attach a picture. Is the item any of them? If neither is the one, do you have the product number or a picture of the item? Please advise.

The price is 〇〇, including shipping.
How many of them do you need?
I can obtain the main device, too, if you need. Please advise.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 05:03:50に投稿されました
■Is the hollow screw attached?


■Do you want to buy the item ●●?
■Although this item is very old, I can find it. But Is it acceptable for if the item will be the second hand?

■ I attach the pictures. Which one do you want?
If the picture shows different item from the one you want, please let me know the part number or please send a picture.
I am waiting for your reply.

■The price of this item is ●● including shipping charge.
■How many pieces do you need?
■Do you want me to obtain the main unit?
kimber
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 04:48:51に投稿されました
Is that provided with hollow screws?
Is it ○○ that you want?
The product is relatively old but I guess I can still find a one. It should be an used one though. Do you mind it?
I atached photos. Is one of these what you mean? If not, do you have the stock number or the photo? I'm looking forward to your reply.
The price is ○○ including tax.
How many do you need?
I could send away for the main part of the product, if you need it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。