Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 現在投稿できません 前画面に戻る 内容は全角3文字以内です 現在の文字数は6文字です。 △秒以内の新規スレッドは作成できません ウインドウを閉じる ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 2分 です。

naonetによる依頼 2013/06/14 14:24:19 閲覧 2848回
残り時間: 終了

現在投稿できません
前画面に戻る
内容は全角3文字以内です

現在の文字数は6文字です。

△秒以内の新規スレッドは作成できません
ウインドウを閉じる

この記事は投稿できません

投稿確認
・投稿者は、投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。
・投稿者は、話題と無関係な広告の投稿に関して、相応の費用を支払うことを承諾します

変更する場合はこのページを閉じて書き直して下さい。

承諾して書き込む

スレッド作成

スレッドを作成する。

上手く翻訳されない場合は●を押すと、翻訳し直せます。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 12:26:10に投稿されました
Cannot be posted as of this time.
Go back to the previous screen.
Should be just 3 characters.

The current count is 6 characters.

The thread cannot load within △ seconds.
Close the window.

The article cannot be posted.

Confirmation for posting:
・Contributors agree that the responsibility for all their posts goes back to them.
・Contributors also agree that for posts that are not related to the subject will shoulder the appropriate fees.

If you wish to edit, please close this window and write again.

To agree and fill out the form.

Creating a thread

Create a thread.

If the translation is not accurate, when ● is pressed, the translation will be corrected.
am_me99
am_me99- 11年以上前
・Contributors also agree that for advertisement posts that are not related to the subject they will shoulder the appropriate fees. 御免下さい
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 17:09:35に投稿されました
Unable to submit
Return to previous screen
Contents are less than 3 full-sized characters

The current character count is 6.

Unable to create a new thread in △seconds.
Close window

Unable to submit this article.

Submission confirmation
・The submitter agrees that all responsibilities regarding the submission are those of the submitter.
・The submitter agrees to pay any reasonable fees regarding the submission of topics and unrelated advertisements.

Please close this page and re-write if there are any changes to be made.

Agree and fill in

Create thread

Create a thread.

Press ● if the translation is not very good and it will be re-translated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。