When the chief men surviving of the Republican cause were led before the victorious generals, Antonius, it is alleged, they saluted as imperator, but reviled Octavianus. A number of them were put to death. A body of nobles had fled to the island of Thasos, among them Bibulus and Messalla. After negotiation they made an honourable capitulation to Antonius, some entering his service. One of the friends of Brutus, the faithful Lucilius, remained with Antonius until the end. The rest of them, irreconcilable or hopeless, made their escape and joined the admirals of the Republic, Murcus and Ahenobarbus on the Ionian Sea and Pompeius in Sicily. The glory of it went to Antonius and abode with him for ten years.
[英語から日本語への翻訳依頼] 勝利を収めた指揮官に率いられたRepublican causeの主要な生存者は、Antoniusを皇帝として称えたが、Octavianusを否定した。そし...
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 08:42:37に投稿されました
勝利を収めた指揮官に率いられたRepublican causeの主要な生存者は、Antoniusを皇帝として称えたが、Octavianusを否定した。そして、一部は処刑された。BibulusとMessallaを含む多くの貴族らはisland of Thasosへ逃亡した。話し合いの末、彼らはAntoniusに降伏し、一部は仕えることとなった。Brutusの友人の一人Lucilusは最後までAntoniusに忠実であった。和解の見込みがなく絶望感を抱いた者は逃亡し、共和政の司令官に仕えた。MarcusとAhenobarbusはイオニア海へ、そしてPompeiusはシチリアへ。栄光は10年間Antoniusのものとなった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:02:00に投稿されました
共和制主義の生き残りの指揮官たちが勝利の将軍Antoniusの前に連れて行かれ、Antoniusには専制君主として敬礼したが、Octavianusを罵倒したと言われている。彼らの多くは、処刑された。ある貴族は、BibulusやMessallaのいるThasos島に逃れた。交渉の末、Antoniusに立派に降伏し、奉公するものもいた。Brutusの友人のひとり、忠実なLuciliusは、最後までAntoniusの下に残った。和解できず、絶望したその他の者たちは、逃亡し、イオニア海にいた共和国の提督MurcusとAhenobarbusやシチリア島にいたPompeiusに合流した。その栄誉はAntoniusの下にもたらされ、10年もの間、彼と共にあった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました