Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新しい名前と外国の名前はその場所では卓越している。エトルリアか古代イタリア、ピセンかルカニア。ローマはノビ人間として三世紀ものあいだ知られてきた。主に個人...

この英語から日本語への翻訳依頼は pimpshit さん naoko_horigome330 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

symeによる依頼 2013/06/12 07:43:08 閲覧 962回
残り時間: 終了

New and alien names were prominent in their place, Etruscan or Umbrian, Picene or Lucanian. Rome had known her novi homines for three centuries now, admitted in the main for personal distinction and service in war.Then Rome's wars against foreign enemies had augmented the aristocracy with a new nobility. No record stands of the sentiments of the nobiles when they contemplated the golden crown worn by a man called Vipsanius, or the elephant of Cornificius. It would have been vain to point in extenuation, to their valour in war, to urge that many of the upstarts derived their origin from ancient families among the aristocracies of the, kindred peoples of Italy. As for the consular Balbus, that was beyond words.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 11:34:33に投稿されました
新しい名前と外国の名前はその場所では卓越している。エトルリアか古代イタリア、ピセンかルカニア。ローマはノビ人間として三世紀ものあいだ知られてきた。主に個人の破滅と戦争に従事することを認めて。ローマの外国の的に対する戦争は貴族政治と高貴さを増大させた。ウィプサニウスもしくはコルニフィキウスの象と呼ばれる男の黄金の王冠の警告に対する貴族たちの熟考の感情は記録されていない。情状酌量についての血管であったに違いない。彼らの戦争の勇ましさへの罪。貴族階級に属していたイタリアの古代から血縁関係にある人々の起源を奪ったことによる罪への酌量だ。バルバス領事の言葉には深いものがある。
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 13:17:42に投稿されました
新しい、エトルリア、ウンブリア、ピケーヌム、ルカニアといった外国人の名前がそこでよく見られるようになっていた。ローマでは、もう3世紀もの間、そうしたnovi hominesが知られていたので、主に個人の識別と戦争への服役で認められた。そして、ローマの外敵との戦争によって、新しい貴族階級とともに貴族政治は増大していった。Vipsaniusと呼ばれた男や象に乗ったCornificiusが被った金の冠をじっくりと鑑賞している折の貴族たちの所感は記録に残っていない。戦争での武勇があったとはいえ、多くの成り上がり者が、イタリア人の血統で旧来の貴族政治を担った一族の家柄から派生するよう促したことは、実質的に無意味であったろう。執政官Balbusに関しては、筆舌に尽くし難い。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないで構いません。
英語ではない単語(ここでは”novi homines ”)も訳さないで構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。