Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大韓貿易投資振興公社(KOTRA)では、7月から8月の期間に申込みのできる展示会および商談会を用意し、出展・商談会参加バイヤーを募集している。 節電・エ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん anantomo2013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 44分 です。

toushisによる依頼 2013/06/10 16:36:22 閲覧 939回
残り時間: 終了

大韓貿易投資振興公社(KOTRA)では、7月から8月の期間に申込みのできる展示会および商談会を用意し、出展・商談会参加バイヤーを募集している。

節電・エコ関連の韓国企業が来阪する「第3回Setsuden Korea in Osaka」
申込期限:7月1日

大田国際農機資材及び優秀種子展示会「TAMAS 2013」
申込期限:~7月1日

韓国自動車産業を代表する展示会、韓国自動車産業展「KOAASHOW 2013」
申込み期限:8月30日

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 16:52:42に投稿されました
Korea Trade-Investment Promotion Corporation (KOTRA) is organizing trade fairs and business meetings which will receive applications for them from July to August, seeking buyers’ participation in the events.

“The 3rd Setsuden Korea in Osaka”, for which Korean companies involved in power-saving and ecology will visit Osaka
Deadline for application: July 1, 2013

“TAMAS 2013”, The Agricultural Machinery & Seeds Show in Daejeon 2013
Deadline for application: July 1, 2013

“KOAASHOW 2013” Korea Automotive Industry Exhibition, a representative trade show for Koran automotive industry
Deadline for application: August 30, 2013
anantomo2013
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 23:19:54に投稿されました
Korea Trade-Investment Promotion Corporation(KOTRA) is planning to have the exhibition and business meeting which can be applied from July through August, and recruiting the buyers to attend this exhibition and business meeting.

"3rd Setsuden Korea in Osaka", gathering Korean companies who have interests with power saving and etiologies
Due date of the application : 1st of July

"TAMAS 2013", Ohta international agricultural goods and the exhibition of the excellent seeds
Due date of the application : 1st of July

"KOAASHOW 2013" - Korean Motor Industry Exhibition, one of the biggest exhibitions in the Korean automotive market
Due date of the application : 30th of August

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。