Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■音楽やナレーションもつけることで、多様な参加方法や表現方法が入り込みます。即興での撮影・編集の手法で、ヒップホップや落語家や映像作家など多種多様のコラボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん anantomo2013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/09 19:56:47 閲覧 2007回
残り時間: 終了

■音楽やナレーションもつけることで、多様な参加方法や表現方法が入り込みます。即興での撮影・編集の手法で、ヒップホップや落語家や映像作家など多種多様のコラボレーションがおこなわれ、ライブFestivalにもつながりました。今回はこの手法を作品に取り込んだり、mikkedojoのパーティーやworkshopをアートセンターやMadridの誰かのリビングで行う予定です。
■自分のhometownを見つめなおすことから発想したProgramです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 21:22:19に投稿されました
■By introducing the music and narration, various means of participations and expressions are absorbed. With employing the impromptu shooting and editing approach method pulled out the wide range of collaboration among the hip-hop singer, a comic storyteller, a filmmaker and others participated. This time, there is a plan of taking afore mentioned method in, or holding a workshop and a Mikkedojo party at the living room at somebody’s house.

■The ideas of this program is coming out from reconsideration of own hometown.
anantomo2013
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 21:38:58に投稿されました
- By adding music and narration, we can add various way of joining and expressions. It led the Live Festival that we could collaborate with hip-hop artists, rakugo peformers, video makers and so on, by ad-lib recording and editing. In the next time, the way of making will be added into our work, and also doing at mikkedojo's party, art center or sombody's living room.
- This program is inspired by looking again to my hometown.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

アートプログラム30秒に一回みっける写真道場の説明の文章です。 http://www.mikkedojo.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。