翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/06/09 21:38:58
■音楽やナレーションもつけることで、多様な参加方法や表現方法が入り込みます。即興での撮影・編集の手法で、ヒップホップや落語家や映像作家など多種多様のコラボレーションがおこなわれ、ライブFestivalにもつながりました。今回はこの手法を作品に取り込んだり、mikkedojoのパーティーやworkshopをアートセンターやMadridの誰かのリビングで行う予定です。
■自分のhometownを見つめなおすことから発想したProgramです。
- By adding music and narration, we can add various way of joining and expressions. It led the Live Festival that we could collaborate with hip-hop artists, rakugo peformers, video makers and so on, by ad-lib recording and editing. In the next time, the way of making will be added into our work, and also doing at mikkedojo's party, art center or sombody's living room.
- This program is inspired by looking again to my hometown.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
- By adding music and narration, we can add various way of joining and expressions. It led the Live Festival that we could collaborate with hip-hop artists, rakugo peformers, video makers and so on, by ad-lib recording and editing. In the next time, the way of making will be added into our work, and also doing at mikkedojo's party, art center or sombody's living room.
- This program is inspired by looking again to my hometown.
修正後
- By adding music and narration, we can add variety in the way of joining and expressing ourselves. This led to the Live Festival as we were able to collaborate with hip-hop artists, rakugo peformers, video makers and so on, through ad-lib recording and editing. In our upcoming projects, we will incorporate this into our work, and also use it at mikkedojo's party, art center or sombody's living room in Madrid.
- This program was inspired through looking back to my hometown.
惜しい。