翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/04 18:42:54
連絡が滞り申し訳ございません。
現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。
決定に遅れがでている状況です。
現状では、今回の発注は中止になる可能性が高いです。
数日中に判明すると思われるので、今しばらくおまちください。
AとBは入荷しましたか?
5月21日に注文した分です。
入荷していれば早急に発送してほしいです。
以下が今回の新しいオーダーです。
AとBも含め、できるだけ早く発送してほしいです。
I apologize for being late in my reply. Currently our client company is discussing whether to place an order or not. And they seem to be delayed in making their final decision.
It is expected at the moment that they may not place their order this time.
In anyways, they seem to be coming up with a conclusion in a few days, and please be patient a little more while.
Did you receive A and B yet? These are what I ordered on May 21.
If they are available now, please ship them as soon as possible.
The following are another order. I would appreciate shipment of them as well as A and B at your earliest convenience.
Thank you.