[Translation from English to Japanese ] Vinyl looks VG to VG+. Light unobtrusive surface noise during the intro to si...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sebastian , hironomiya ) .

Requested by riceball769 at 25 Jan 2011 at 20:59 1594 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Vinyl looks VG to VG+. Light unobtrusive surface noise during the intro to side A. Side A is concentric, side B is slightly of center, but it doesn't affect the perceived pitch at all. Light unobtrusive surface noise during most of the a cappella intro to side B. Light cyclical tick once the song kicks in for about 10 revolutions. The Keyboard Breakdown later on in the B side is pretty quiet, as is most of the rest of the B-side. Clean Labels with no writing or marks. Mastered by Herb Powers Jr at FRANKFORD/WAYNE, all of which is stamped in the dead-wax, See the photo with the dead-wax... this is definitely a legit original pressing and not a counterfeit reissue. Plain jacket.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2011 at 23:29
レコード盤のコンディションは見た目でVGからVG+です。A面のはじめにそれほど大きい音でない軽いサーフィス・ノイズがあります。穴はA面はぴったり中心、B面ではわずかに中心からずれていますが、ピッチへの影響は聞いても分からないほどです。B面最初のアカペラの部分の殆どで軽くサーフィス・ノイズが入っています。曲が始まってから10回転ほど、周期的に軽くパチっというノイズがあります。B面の少し後にあるキーボード・ブレイクダウンはノイズが殆ど皆無で、B面の残りの部分の殆どもそうです。レーベル面はきれいで、文字や記号の書き込みはありません。マスタリングはフランクフォード/ウェインのハーブ・パワーズ・ジュニアが担当し、こうしたデータは全て、デッドワックス部分に刻印されています。デッドワックスを含めた写真をご覧下さい。…これは本物のオリジナル・プレスであり、そっくりに作った偽物リイシューではありません。ジャケットは平ら。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2011 at 00:30
ビニール盤、上質。A面でのイントロの間、軽く控えめな針音。A面は同心円、B面は、はわずかに中心。しかし、まったくピッチ認識には影響はありません。B面では、ほとんどのアカペライントロの間、軽く控えめな針音。曲が始まって10回転くらいで、軽く周期的に起るチック音。B面の休止のほとんど時、B面が静かになったあとで、The Keyboard Breakdown。。ラベルはきれいで書き込みやマークは、ありません。FRANKFORD/WAYNEにて、Herb Powers Jr氏によって集約。それらすべには、刻印してあります。写真で刻印をご覧下さい。確実に本物オリジナルレコードで、再発行の偽者ではありません。無垢のジャケットです。

Client

Additional info

Ebayからレコードを買いたいのですが、これはオリジナルかどうか知りたいのです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime