[日本語から英語への翻訳依頼] 簡単に言うと浮世絵とは版画(プリント)です。木版画という技術で作られていました。 版画とは、これはプロでもよく間違うそうですが、元の版があります。 その中...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tsassa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

onnut72による依頼 2013/05/30 14:12:32 閲覧 4155回
残り時間: 終了

簡単に言うと浮世絵とは版画(プリント)です。木版画という技術で作られていました。 版画とは、これはプロでもよく間違うそうですが、元の版があります。 その中に、木版画、銅版画、リトグラフ、シルクスクリーン、オフセットという版画の技法があり、 風車では、その中の、シルクスクリーン技法によって、作品を版画(プリント)しています。江戸時代になると、それまで単色だった木版画は色鮮やかな浮世絵へと発展し、 はじめは、チラシとして無料で配られ、庶民の生活に深く入り込むようになりました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 14:56:37に投稿されました
Ukiyoe is simply a print. It used a technology referred to as a woodprint. Printing, a professional is also confused sometimes, has an original plate and it includes various technique such as a woodblock print, a copperplate print. a lithograph, a silk screen and a offset. In Kazaguruma, the silk screen technique is applied for printing a drawing on original plate. During Edo era, a monotone woodblock print was developed to a multi-colored Ukiyoe and hand it over to the public as a flier thus penetrating into their livelihood more and more deeply.
onnut72さんはこの翻訳を気に入りました
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 14:42:03に投稿されました
Simply put, ukiyo-e is a print. It was produced using a technique called woodcut printing. Printing, and this is often mistaken even among professionals, has original stamps. Original stamps may be categorized into different techniques such as woodcut, copperplate, lithograph, silk screen and offset printing. For "the Windmill (風車)," the silk screen technique was used to print the art piece. In the Edo era, previously monochromatic woodcut printing started advancing and became vividly colored ukiyo-e, which was initially used in commercial flyers and handed out for free to permeate into the common people's lives.
onnut72さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。