[日本語から英語への翻訳依頼] オリジナルインボイスの手配に感謝します。 最初のインボイスと最終インボイスの重量とカートン数が違いました。私達は最初のインボイスの重量とカートン数で航空便...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

trust_1による依頼 2013/05/29 17:55:45 閲覧 2111回
残り時間: 終了

オリジナルインボイスの手配に感謝します。
最初のインボイスと最終インボイスの重量とカートン数が違いました。私達は最初のインボイスの重量とカートン数で航空便を選択しましたが、最終インボイスの重量とカートン数ならコストの観点から船便を選択すべきでした。今後は最初インボイスから正しい重量と個数を入力して下さい。
私達は発注書1と2を併せた、最終出航日7月30日に10日間を加算した8月9日期限の信用状を発行します。問題があれば連絡ください。信用状発行後の期限変更には費用が必要になります。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 18:10:42に投稿されました
Thank you for preparing the original invoice
The number of carton was different between the first invoice and the last invoice. We chose to use air freight based on the weight and the number of carton stated in the first invoice. The choice would have been sea freight if we looked at the weight and the number of carton on the last statement. In future, please make sure you stated the correct weight and number from first invoice.
We are going to issue a letter of credit for order 1 and 2, expires on August 9th which is 10 days after the final ship out date of July 30th. If there’re any issues, please let us know. Changing the expiration date of the letter of credit will incur additional cost.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 18:10:47に投稿されました
Thank you for arranging to send the original invoice to us.
There was a difference in quantity of cartons between the first invoice and the latest invoice.
We selected the air freight based on the first invoice, but we should have selected the sea freight based on the quantity of cartons filled in the latest invoice.

Please be careful to make invoice from now on for correct weight and quantity.
We will raise L/C with expiry date on August 9 which is based on the departure date on July 30 with 10 days cruising time for the combined shipment of the purchase order 1 and 2.
Please let me know if there is a concern on this matter since the modification of expiry date for L/C requires some cost.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。