Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全く同じで、それよりももう少し明確であるかもしれない。将来開発し続ける場所があることを確かなものにするための、現在の我々の急速な変革の中では、もちろん不可...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawagoe_9 さん fumiyok さん uilani さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

loi9onbbb7gtによる依頼 2013/05/28 19:51:04 閲覧 1092回
残り時間: 終了

All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 20:57:54に投稿されました
全く同じで、それよりももう少し明確であるかもしれない。将来開発し続ける場所があることを確かなものにするための、現在の我々の急速な変革の中では、もちろん不可能ですが、私達はCoreのための特別な場所を設計することが出来るかもしれない。オランダでは、最終的に10,000人の人々を住まわせるエリアを計画してきました。私達は小さなCoreから始め、後に中心になるものを作るつもりです。そうなる場所を確認していますか。本当に中心で発展するのでしょうか。より小さいイギリスの町々で、主となるCoreは、いつも最初の開発の中心となった場所の周りで育ってきた。これを変えるには、とても難しいようである。育つべきこの最初のCoreは本当の中心を残しているように見える。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 20:50:52に投稿されました
同時に、当社はそれよりも少しだけ明確に述べることができます。コアにとっての特別な場所を設計できます。これらが将来的にも発展を続けるかについて確信を持つことは急激に変化している現在ではもちろん不可能ですが。オランダでは、当社は最終的には1万人を収容するエリアを計画しています。小さなコアから初めて、今後は中心的なコアを作る予定です。これがどこにできる場所がわかりますか?本当に中心地で発展するのでしょうか?より小さなイギリスの町では、主なコアはいつも発展の最初の中心地周辺で発展してきました。これを変えるのは難しいです。最初の成長するコアは本当の中心地にとどまるようです。
uilani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 21:06:40に投稿されました
それでも、私たちはもう少しそれより明確にできると思います。もちろん、現在の急速な変化の時代において、その場所が将来も発展し続けるということを約束するのは無理ですが、コアのために、特別な場所をデザインすることはできます。オランダで私たちは、最終的には1万人の人を収容できる場所を計画しています。まず、小さいコアからスタートし、その後に中心部を作っていきます。この場所がどこになるか、確かですか?それは本当に中心部の中で発展していきますか?これより小さいイギリスの街では、主要のコアはいつも最初の中心部の発展部の周りから成長していきます。これを変えるのは困難です。最初に成長していくコアが、真の中心部として残るようです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。