Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メンズサンプルは、本日入荷のもので最後でしょうか?もし、それ以外に残数があるとしたらどれくらいの数量が、いつ出荷予定ですか。また、レディースサンプルは、い...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん haru さん hypercard さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/22 16:50:29 閲覧 1935回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メンズサンプルは、本日入荷のもので最後でしょうか?もし、それ以外に残数があるとしたらどれくらいの数量が、いつ出荷予定ですか。また、レディースサンプルは、いつ出荷予定ですか。メンズオーダーの締め切り日は、いつまでになりますか。そして、オーダーに関してのミニマムも教えてください。ブランドプレゼンテーションなので資料がありましたらご手配お願いします。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/22 17:44:30に投稿されました
About samples for men, are those shipped today the last ones?
If there are any left, when will you ship them?

Then, when will you ship samples for women?
What is the deadline to order those for men?

Plus, please let me know the minimum charge abot orderd.
Finally, please prepare any materials if any as it is for the presentation for the brand.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/22 17:16:17に投稿されました
Is the men's sample arrived today the last one? If there are some remaining, how many and when will they be shipped? And when will ladies' sample be shipped? when is the closing day of men's order? Please tell us the minimum number of the orders. It is a brand presentation so please make an arrangements for material, if there are some.
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/22 17:50:51に投稿されました
Is today's arrival the last for Men's sample? Could you tell me how much amount and when they can be shipped if you have some stock except them?
And also could you tell me when the Lady's sample can be shipped?
Could you tell me the deadline of the order and the minimum amount for Men's.
Could you arrange materials if you have because it is the presentation for the brand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。