Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マクドナルドの「電源付きテーブル」の使いにくさはすごい。PCがきちんと置けないような棚構造や、床に固定で長居できない変なイス。「満面の笑みで迎えながら、1...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字

twitterによる依頼 2011/01/21 15:39:26 閲覧 1387回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

マクドナルドの「電源付きテーブル」の使いにくさはすごい。PCがきちんと置けないような棚構造や、床に固定で長居できない変なイス。「満面の笑みで迎えながら、1秒でも早く追い出す」という絶妙なテクニックの集大成だ。尊敬。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/21 18:59:40に投稿されました
The tables with power outlets for PC use at MacDonald's is extremely user-"unfreindly." The way the shelves are attached makes it difficult for you to use a PC. Chairs are fixed on the floor and it's too uncomfortable to sit on them for a few hours and relax for that matter.

Nothing can fullfill their hidden intention better than those tables, "Welcome customers with big smiles and drive them away as early as we possibly can."
hiro_hiro
hiro_hiro- 14年弱前
最後は"IMPRESSED"かな。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。