[Translation from Japanese to English ] I want to verify this. As for hotel expenses, will we be responsible for 3 pe...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , taichi555 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kuwappa at 23 May 2013 at 01:30 4462 views
Time left: Finished

念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?それともA氏と話したほうがよいですか?当日は撮影があると思うので、フォーマルすぎず、カジュアルすぎない衣装でお願いします。この時間帯なら無理なく撮影できると思いますが、いかがでしょう。撮影の前にあらかじめ今回の企画に対する説明を再度したいと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 01:35
I want to verify this. As for hotel expenses, will we be responsible for 3 people? If so, I will accept this rate. May we pay when the hotel gives us the invoice later? Or should I talk to Mr. A? On the day, I believe there will be a shooting, so please wear clothing that is not too formal or too causal. During those hours, there is no issue for shooting. What do you think? I would like to explain the event before the shooting starts.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 01:40
Just to be safe, I will be in charge of the hotel fee. There will be three people, correct? If that's correct, I will lock in the rate. You're planning to receive the bill and pay after using the hotel, right? Is would you prefer to do what you talked about with Mr. A? I believe that they will be photographing on that day, I hope that you'll be not too formal, but not too casually dressed either. I thought that this would be the best time for pictures. Does that sound alright to you? Prior the pictures, I hope to briefly explain again the plan for this time.
taichi555
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 01:59
Just to make sure.Is the hotel

bill that we pay only three

portions?If it is it, I receive

the rate.Is the form to get the

bill from a hotel later all

right?Or should I talk with A?

Because I think that there is

photography on that day,Please

come with the clothes which are

not too casual without being too

formal.I think that we can take

photograph if in this time

zone.Is it acceptable for you?I

want to do the explanation for

this plan before photography again

beforehand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime