Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We read your message sent via Amazon.de. When you buy an item from any fore...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 jubauer さん xterri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 14分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/05/22 05:42:29 閲覧 2156回
残り時間: 終了

We read your message sent via Amazon.de.

When you buy an item from any foreign vendors through the Amazon Web site, you frequently might be subject to applicable customs and duty charges. In that case, you are usually responsible for such charges. Please refer to our "Impressum & Info zum Verkäufer" page on the Amazon web site and see the following sentences.

-

However, we would specially be responsible to the customs and duty charges for your item just for this once, because it is the first time for you to buy from us via the Amazon Web site.

We have already refunded you EUR XX.X through the Amazon Web system. You can use it to the payment of the customs and duty charges.

We would appreciate your understanding.

jubauer
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/22 12:39:58に投稿されました
Wir haben Ihre Nachricht, welche Sie über Amazon.de gesendet haben, gelesen.

Wenn Sie ein Produkt eines im Ausland ansässigen Verkäufers erwerben, kommt es häufig dazu, dass darauf entsprechende Einführungs- und Zollgebühren anfallen. In diesem Fall sind Sie üblicherweise verantwortlich für diese Gebühren. Bitte gehen Sie auf unsere Seite "Impressum & Info zum Verkäufer" auf der Amazon Webseite und lesen Sie die folgenden Sätze.

-

Nichtsdestotrotz werden wir dieses Mal für die Einführungs- und Zollgebühren für Ihre Bestellung verantwortlich sein, da es das erste Mal für Sie ist, dass Sie etwas von uns über die Amazon Website kaufen.

Wir haben Ihnen bereits XX.X Euro über das Amazon Websystem erstatten. Sie können diese Erstattung nutzen, um die Einführungs- und Zollgebühren zu bezahlen.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.
sunnysideupさんはこの翻訳を気に入りました
xterri
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/22 14:56:48に投稿されました
Wir haben Ihre Nachricht, die über Amazon.de geschickt hat, gelesen.

Wenn Sie einen Posten aus jede ausländische Anbieter durch die Amazon-Website kaufen, können Sie oftmals Zölle- und Abgaben-Gebühren unterliegen. In diesem Fall sind Sie für diese Gebühren gewöhnlich verantwortlich. Bitte beziehen Sie sich auf unsere "Impressum & Info zum Verkäufer" Seite auf dem Amazon Website und sehen die folgenden Sätze.

-

Allerdings würden wir nur diese eine Mal eigens verantwortlich für die Gebühren auf Ihren Posten sein, denn es ist Ihre erste Mal von uns über die Amazon-Website zu kaufen.

Wir haben schon Ihrem EUR XX.X durchs das Amazon Web-System erstattet. Sie können es für die Zahlung der Zölle- und Abgaben-Gebühren verwenden.

Wir würden uns freuen Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。