[英語から日本語への翻訳依頼] これで購入者を引き付けられるようになり、Best Matchの上位に表示されるようになり、よりよいセラー評価を受けられるでしょう。それから、あなたのリスト...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kenchanによる依頼 2013/05/16 13:31:46 閲覧 847回
残り時間: 終了

This will help you attract buyers, show up higher in Best Match and receive better DSRs. I also see that your listings are using pictures that are too small. You are at risk of policy violations and Item Description low DSRs.  All pictures must be 500 pixels or more on the longest side. Large pictures (and multiple pictures) will increase their sales and show up higher in Best Match. For more information on adding pictures to your listing: http://pages.ebay.com/help/sell/pictures.html Thank you again for contacting eBay. We appreciate your business and are glad we had the opportunity to assist you today.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 14:15:34に投稿されました
これで購入者を引き付けられるようになり、Best Matchの上位に表示されるようになり、よりよいセラー評価を受けられるでしょう。それから、あなたのリストに使用している画像が小さすぎると思います。規約違反と商品説明によって低評価になる可能性が高いです。写真は全て最長辺が500ピクセル以上でなければいけません。大きな画像を複数掲載すれば、売上が増加し、Best Matchの上位に表示されるようになるでしょう。リストに画像を追加する方法についての詳細は、以下をご参照ください。http://pages.ebay.com/help/sell/pictures.html
eBayにお問い合わせいただきありがとうございました。あなたのビジネスを我々は高く評価しております。今日は、あなたのお手伝いをする機会をいただけてうれしく思います。
oier9
oier9- 約11年前
すいません訂正します。
「規約違反と」→「規約違反や、」
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 14:25:51に投稿されました
これによりより強く買い手を惹きつけることができますので、ベスト・マッチの表示順位が上がり、高い売り手格付けを得やすくなります。なお、拝見したところ、掲載商品の画像が小さすぎるようです。このままですと商品説明の記述規則違反になり、売り手格付けが下がる恐れがあります。画像は必ず長辺が最低500ピクセル以上のものをご使用ください。大きな画像(または複数の画像)を使うと売上が向上し、ベスト・マッチの順位も上がります。リストへの画像追加に関する詳細についてはhttp://pages.ebay.com/help/sell/pictures.html をご覧ください。eBayにご連絡いただき、重ねてお礼申し上げます。ビジネスの成功をお祈りすると共に、本日お役に立てれば幸いに存じます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 14:28:56に投稿されました
これは買い手を惹きつけるのに役立つと思いますが、Best Matchの上に表示されれば、より良いDSRを受け取ることができます。あなたのリスティングではとても小さい写真が使用されているのがわかります。商品記載の低DSRのポリシー違反になる恐れがあります。全ての写真は長手方向で500pixels以上が求められています。大きな写真(および複数の写真)は販売を伸ばし、Best Matchの上位に表示されます。リスティングに写真を追加するための詳細情報はhttp://pages.ebay.com/help/sell/pictures.htmlまで。あらためてeBayにご連絡ありがとうございます。あなたの商売に感謝し、本日サポートする機会を持てて幸せです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。