翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/05/14 12:59:19
That sounds like a nice trip you made. I was in Portugal, Spain and then Germany.
It would be great to meet at some point!
Our plan is to have two to three importers for Japan. All committing to keep the price at a stable level, sharing the market.
I would be delighted if you were to become one of the official importers. We have now had around six to eight companies buying directly, and it was important to get a feeling of who we could work with in the future, and whom not. As said, we would be happy to keep working with you.
I just wanted to let you know that I will forward this along so it gets to the approprate department. If there is any interest you will be contacted by them.
素晴らしい旅行をされたようですね。私はポルトガル、スペインそしてドイツに行きました。
どこかでお会いできればいいですね!
私たちは日本の2-3社の輸入代理店を探す予定で、各社には安定した価格レベルで市場をシェアしてもらいたいと思っています。
貴方が私たちの公式輸入代理店になってくれれば幸いです。私たちは今のところ6-8社から直接買っていますが、将来的に誰と一緒に仕事をするかというフィーリングは大事なことです。繰り返しますが、私たちは貴方と仕事をしたいと思っています。
担当部門に転送しますが、担当部門の方で貴方に関心があれば、担当部門から貴方へ連絡しますので、ご了承ください。
レビュー ( 1 )
行きました → いました。
というフィーリングは大事 → 日本語ではちょっとおかしいかも...と思います。
担当部門に転送しますが、担当部門の方で貴方に関心があれば、担当部門から貴方へ連絡しますので、ご了承ください。→「担当部門」言いすぎです。