[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷に関するおおよその予定を教えてください。 小売人に説明しなくてはなりません。小売人は、安定した供給をのぞみますし、私もそれを約束するので、彼らはそれを...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

konishiによる依頼 2013/05/12 11:20:22 閲覧 18061回
残り時間: 終了

出荷に関するおおよその予定を教えてください。
小売人に説明しなくてはなりません。小売人は、安定した供給をのぞみますし、私もそれを約束するので、彼らはそれを評価して購入します。
特に、今、日本では、納期を最初から守る意志のない業者のために外国製の帆船模型の評判が悪くなりつつある現状があります。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 11:43:29に投稿されました
Could you advise the approximate shipping schedule please?
We will have to explain it to our retailer. Retailers expect stable supply, and I also promise it, then they value it and purchase the goods from us.
Especially, foreign made sailboat model’s reputation is getting worse in Japan because there are many traders who do not have any intentions to keep delivery schedule from the first time.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 11:37:17に投稿されました
Please inform us of your rough schedule regarding the shipment.
We need to make an explanation to retailers. They request for a stable supply from us, which we promise to them. They decide their purchases by evaluating our reliable supply.
Especially, please be advised that in Japan reputations about foreign model sail boats are being damaged today due to a part of bad suppliers, who have no intention to keep delivery time from the begining.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。