Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] しかし、Bobbyの緻密なスケジュールに空はありませんでしたし、それにフロンティアレコードから彼にWAOのニューディスクの催促もあったので、「自分たちで新...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "音楽" "Interview" のトピックと関連があります。 ctkawa さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字

ryohsによる依頼 2013/05/12 04:49:46 閲覧 3646回
残り時間: 終了

Mas como era impossível para o Bobby encaixar estas gravações em sua agenda lotada e, ao mesmo tempo, a Frontiers Records ficava pedindo um novo disco do WOA, pensamos, por que não lançar este álbum nós mesmos? Fez sentido por conta do tempo e Bobby foi gentil o suficiente em "devolver " o álbum para nós. Então, em termos de estilo das novas canções, há algumas mais suaves, uma vez que foram compostas com Bobby e seu público-alvo em mente. Mas eu escrevi algumas músicas novas com um ritmo um pouco mais rápido para fazer um pouco mais a sonoridade do WOA. Então, por causa disso, o processo de fazer o álbum foi um pouco diferente.

ctkawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/12 05:09:45に投稿されました
しかし、Bobbyの緻密なスケジュールに空はありませんでしたし、それにフロンティアレコードから彼にWAOのニューディスクの催促もあったので、「自分たちで新しいアルバムをリリースすればいいじゃないか。」と考えたんです。
これは時間が足りない私たちにはいいアイディアでしたし、Bobbyも快く私たちによるアルバム制作を手伝ってくれました。ですので、いくつかの新曲のスタイルはBobbyの作曲とオーディエンスを意識したスムーズなものになっていますし、その一方で私の作曲したいくつかの新しい曲はWOAとも合うためにもう少し早いリズムになっています。
こういったことがあったため、このアルバム制作はいつもとはちょっと違ったものになりました。
ryohsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。