Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から韓国語への翻訳依頼] Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature At Co...

この英語から韓国語への翻訳依頼は zoey さん seojinne さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:38:56 閲覧 3913回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

zoey
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/30 10:47:11に投稿されました
비즈니스용 Conyac은 새로운 "Favorite translator" 기능을 도입한다.

비즈니스용 Conyac에서, 사용자는 모든것을 체험할 수 있다. 우리는 우리의 사용자를 신경쓰며 그렇기에 우리는 가장 빠르며 최상의 번역이 가능하도록 서비스를 지속적으로 개선한다. 이것이 우리가 번역요청자들이 그들이 다음 작업을 누구와 하길 바라는지 선택할 수 있도록 한 이유이다. 모든 번역가들은 각 분야의 전문분야가 있으며 동일한 방식의 같은 사람들과 작업을 하는 것이 번역의 질을 높인다. 직접적인 요청을 받음으로서 번역가에게 동기를 부여하고 그들의 전문성을 더욱 키운다.
seojinne
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/30 13:34:46に投稿されました
"Conyac For Business, '즐겨찾는 번역가' 기능 선보여"

사용자 경험은 Conyac For Business가 가장 중요하게 여기는 것입니다. 우리는 우리의 고객들을 소중히 여기며 가장 훌륭하고 빠른 번역이 가능하도록 우리의 서비스를 개선시키고 있습니다.
그것이 바로 우리가 번역 의로자들로 하여금 그들이 다음 작업에서 함께 일하고 싶은 번역가를 고를 수 있게 한 이유입니다.
모든 번역가들은 제 각기 다른 전문분야를 가지고 있기에 동일한 형식의 번역의뢰를 같은 번역가에게 의뢰하는 것은 높은 수준의 번역을 받을 수 있게 해줄 것입니다. 직접적으로 번역의뢰를 받는 것은 우리의 번역가들로 하여금 그들의 전문 분야에 대한 전문성을 더욱 기르도록 동기부여를 해줄 것입니다.

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

zoey
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/30 10:51:35に投稿されました
비즈니스용 Conyac은 또한 "Group function(그룹기능)"과 "Upload feature(업로드기능)"를 지원한다. "그룹기증"은 특히 사무용도로 개발되어 동료들과 번역프로젝트와 팀예산에 대한 정보를 공유하고 그룹을 만들거나 다른 사용자들의 그룹활동에 참여할 수 있다. 비즈니스용 Conyac은 또한 워드, 엑셀, 파워포인트, 텍스트와 같은 마이크로소프트 오피스파일의 업로드를 지원한다. 현재 Ruby on Rails의 현지 어플로 사용되는 YAML파일 또한 지원하고 있으며 더 많은 파일형식을 지원하려 하는 중이다.

우리의 업데이트를 팔로우해서 새로운 비즈니스용 Conyac의 기능을 십분 활용하길 바란다.
seojinne
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/30 13:56:09に投稿されました
또한 Conyac For Business는 '그룹 기능'과 '업로드 기능'을 지원합니다. 동료들끼리 번역 프로젝트를 공유할 수 있고 팀의 운용자금을 관리할 수 있으며 그룹을 새로 만들거나 다른 사용자의 그룹활동에 참여할 수 있는 그룹기능은 사무 활동을 하는 팀들을 위해 특별히 개발 되었습니다. 또한 Conyac For Business는 워드(.docx), 엑셀(.xlsx), 파워포인트(.pptx), 텍스트(.txt) 파일 같은 MS 오피스 파일들을 업로드 할 수 있도록 지원합니다. 그리고 루비 온 레일에서 지역기반 응용프로그램에 사용되는 YAML 파일 형식을 지원하고 있으며, 그 외에도 지원 가능한 다른 파일 형식들을 계속 추가하고 있습니다.

우리의 최신 업데이트를 반영해서 사용해보시고 Conyac For Business의 새로운 기능들이 제공하는 혜택을 누려보세요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。