Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宜しくお願い致します。 色調の調整を至急お願い致します。 サイズにつきましては、オリジナル通りでお願いいたします。 なるべく、早めのサンプル作成をお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/29 16:29:52 閲覧 1480回
残り時間: 終了

宜しくお願い致します。

色調の調整を至急お願い致します。
サイズにつきましては、オリジナル通りでお願いいたします。

なるべく、早めのサンプル作成をお願い致します。

こんにちは。
展示会では、商品を見せていただきまして、有難うございます。
依頼した、サンプルの作成と、INVOICEの作成をお願い致します。

今回、依頼した、商品につきましては、9月に行われる、日本最大の展示会に展示予定の
商品となっております。
御社と長い、お取引につながる事を期待しております。
それでは、宜しくお願い致します。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 16:41:18に投稿されました
Thank you in advance.

We ask you for the adjustment of the color as soon as possible.
Regarding the size, we want it to be just like the original.

We ask for early sample making as possible.

Hello.
Thank you for haveing shown the product in the trade shows.
We ask for the sample making and the making of INVOICE for which we asked.

Regard the product for which we asked this time, we are planning to exhibit in the biggest trade shows in Japan in September.
We are looking forward to a long deal with your company.
Well then, thank you in advance.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 17:07:20に投稿されました
Thank you for your attention.

I would ask you to adjust the color tone urgently.
Regarding the size, I would ask you to proceed same as the original.

Please make the sample as soon as possible.

Hello,
Thank you for showing your products at the exhibition.
Please make the sample that I asked and prepare invoice for it.

I am going to exhibit the commodity that I asked you at the biggest exhibition in Japan in September.
I am expecting that this will lead to long term business with you.
My regards to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。