[Translation from Japanese to German ] ご迷惑おかけしてすみません。 早急に対応致します。 提案としまして全額返金もしくは追跡有りで新たな商品を速達で手配させて頂きます。 どちらがよろしいでしょ...

This requests contains 110 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( mame ) .

Requested by okotay16 at 28 Apr 2013 at 08:28 2084 views
Time left: Finished

ご迷惑おかけしてすみません。
早急に対応致します。
提案としまして全額返金もしくは追跡有りで新たな商品を速達で手配させて頂きます。
どちらがよろしいでしょうか。
最後まで責任をもって対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。




mame
Rating 54
Translation / German
- Posted at 28 Apr 2013 at 18:18
Guten Tag,

ich bedauere zutiefst die Lieferverzögerung.
Ich bemühe mich mit großer Verantwortung, das Problem schnellsten zu lösen.
Daher möchte ich Ihnen die 2 folgenden Möglichkeiten vorschlagen.

- Geldrückgabe
- Erneuter Warenversand mit EMS (Express Mail Service)
* Bei EMS ist Verfolgung der Lieferung möglich.

Für Ihre Antwort bedanke ich mich im Voraus.

Mit herzlichen Grüßen
(差出人氏名)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime