[フランス語から日本語への翻訳依頼] Merci pour votre message et votre confiance こんにちは。この度はメッセ-ジを頂き、また、私どもに信頼を寄せて...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kanae さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nissyによる依頼 2013/04/25 20:50:09 閲覧 4171回
残り時間: 終了

Merci pour votre message et votre confiance
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce moment

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 21:24:46に投稿されました
Merci pour votre message et votre confiance
こんにちは。この度はメッセ-ジを頂き、また、私どもに信頼を寄せて頂きありがとうございます。
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
貴殿のパリ滞在中、私もパリにおりますので、お会い出来るのを心から楽しみしております。
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
あいにく店舗は持っておりませんが、売上げの70%を骨董品とインテリア商品の販売で上げている関係上、ショ-ル-ムを兼ねた小さい倉庫を持っております。
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
実は、私は4年以上前から日本と取引をしております。
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
二ヶ月に一度コンテナ-で商品が私のもとに届く仕組みになっております。
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce momen
今ちょうどそれを受け取ったところで、千品以上のアイテムを在庫に持っております。
kanae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 21:38:28に投稿されました
ご連絡いただきありがとうございます。そして、信頼いただき大変うれしく思います。
その日は私もパリにいますので、喜んでお受けいたします。
店はありませんが、収益の70パーセントをインテリアデザインと骨董で得ていますので、ショールーム付きの小さな倉庫を所持しています。
現在すでに4年以上前から、日本への商品販売を行っています。
コンテナーが2か月ごとなので、2か月ごとの入荷があります。
先日入荷をしたばかりなので、現在では1000以上のストックが手元にあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。