翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/04/24 23:49:54
If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.
There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.
Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.
そのような人々に対する偏見が根絶される場合、およびそれらが意味のある雇用を見つけることができる場合、医者は彼らが内科療法でより大きく進歩することができると信じます。
精神病に苦しむ日本の至る所で約350万人がいます。
600,000人以上が精神保健と福祉の認定書を与えられました。それは、障害のある人々の雇用を促進するために、法則によってそれらがカバーされることを示します。
それらの条件に関するより大きな透明は、それらに対する偏見を減少させるのを支援するでしょう。
雇用者と市民は、真面目に精神病と装置から誰でもそのような苦悩に苦しむ人々の雇用の増加の問題を受けることができることを理解する必要があります。
レビュー ( 1 )
精神病に苦しむ/日本の至る所で
というつながり方は、日本語ではしません。
苦しむ・・・.> 「人」とつながります。
また、we do not call people 「それら」。「それらの人」なら possible。
条件に関するより大きな透明
Doesn't make sense in Japanese
精神病と装置から
Where did 装置 come from? There is no implication for that word...
Thus this part missed to make any sense in Japanese.
(苦悩に苦しむ人々の雇用の増加の問題を受けることができる also difficult to understand. Doesn't sound like Japanese.)