Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが小規模販売業者なら、あなたは全米9600か所以上の課税地域ごとに売上税を徴収しなければならなくなります。州外の租税徴収者としての監査を受けることだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "広告・広報" のトピックと関連があります。 14pon さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/24 00:10:14 閲覧 3921回
残り時間: 終了

For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 00:58:10に投稿されました
あなたが小規模販売業者なら、あなたは全米9600か所以上の課税地域ごとに売上税を徴収しなければならなくなります。州外の租税徴収者としての監査を受けることだってあるかもしれません。そんなことは間違っています。また、あなたが負わされる必要のない負担です。

大規模小売業者たちはこのオンライン売上税法案を通そうと、議会に対してロビー活動を積極的に行っています。いわく、アマゾンと「同じ土俵で戦う」ためとのことです。また、大規模小売業者と戦っているアマゾンも法案を支持しています。と、同時に、彼らは国内各地域においての非課税措置を探し、(訳注:浮いたお金で)倉庫を建てようというわけです。これはまさに「大規模小売業間戦争」であり、小規模事業者と消費者は失うものが多いのです。
★★★☆☆ 3.5/2
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 01:04:24に投稿されました
 小企業の売り手にとっては合衆国の中の,600以上の課税管轄権から売上税を集める必要があります。また州外の徴税官に審査されることが予測されます。これは明らかに間違いで不必要な重荷になるでしょう。

 全国的に大きな小売業はAmazonと「同じ土俵を用意する」ために議会にオンライン売上税を通すために猛烈にロビー活動をおこなっています。そして、巨大な小売店と競争するためにAmazonもまたこの法案を支持しています。そのAmazonは一方では倉庫を国中に立てて地方税を免除するように務めています。これは小企業と消費者にとっては敗北になる「巨大小売業の戦い」です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。