rianさん
はじめまして
このたび○○という冊子に広告を掲載することになりました。
掲載広告に問題ないか添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。
5月5日までにご返答いただければと思います。
また、あなたがレビューご担当者ではない場合、
レビューご担当者のご連絡先を教えていただけますと大変助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。
okuyamaより
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 14:11:28に投稿されました
Dear rian
Nice to see you.
I am going to have my advertisement inserted into the booklet called ○○.
Could you check if the content of the attached file will work without problem as an ad.
I'd appreciate if you could reply to me by May 5.
If you are not a reviewer in charge, please let me know the contact address of the reviewer in charge. That will be greatly helpful to me.
Thank you so much in advance.
okuyama
yuko2810さんはこの翻訳を気に入りました
Nice to see you.
I am going to have my advertisement inserted into the booklet called ○○.
Could you check if the content of the attached file will work without problem as an ad.
I'd appreciate if you could reply to me by May 5.
If you are not a reviewer in charge, please let me know the contact address of the reviewer in charge. That will be greatly helpful to me.
Thank you so much in advance.
okuyama
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 14:14:24に投稿されました
Rian sann (Mr./Ms. Raian でも)
How do you do?
I am going to run my shop’s ad on a booklet called ○○.
Could you please check if there is no problem for the ad seeing the attached file?
I would like to have your comment by May 5.
If you are not in charge of review, I would appreciate it very much if you kindly tell me the address and the name of the reviewer.
Thank you in advance.
From Okuyama.
yuko2810さんはこの翻訳を気に入りました
How do you do?
I am going to run my shop’s ad on a booklet called ○○.
Could you please check if there is no problem for the ad seeing the attached file?
I would like to have your comment by May 5.
If you are not in charge of review, I would appreciate it very much if you kindly tell me the address and the name of the reviewer.
Thank you in advance.
From Okuyama.
とっても助かりました!ありがとうございました!