[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包は気をつけすぎるくらい気をつけてください。 商品に衝撃が伝わらないようにプチプチなど衝撃を吸収してくれるもので何重にもくるんで、 箱の下に緩衝材を敷き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kawaii さん christine_mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

zakki34による依頼 2013/04/19 12:01:59 閲覧 4886回
残り時間: 終了

梱包は気をつけすぎるくらい気をつけてください。
商品に衝撃が伝わらないようにプチプチなど衝撃を吸収してくれるもので何重にもくるんで、
箱の下に緩衝材を敷き詰めて、商品のうえにも緩衝材を乗せてください。
緩衝材の中に商品が埋まっているイメージで梱包してください。
商品が輸送中に動くと割れてしまうので、
動くことのないように、箱の中に隙間を作らないでください。

お互いに悲しい結果になりたくないので、よろしくお願いします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 14:18:51に投稿されました
Please take a good care when you package the product.
Please make sure to wrap with many bubble wrapping foils in order not to create any damage, then have some cushioning materials on the bottom of the box. Also after you place the wrapped product, have some more cushioning materials on the top of it before closing the box.
Please imagine that the product is buried inside the box with cushioning materials.
If the box moves around during transportations, it may break so please make sure there is no space for moving inside the box.

We both prefer not to have a negative experience on this order. So thank you for your cooperation.
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 12:34:48に投稿されました
Please take extra care in the packaging for this item.
Please wrap the item in bubble wrap, foam, shock-absorbing material, etc., to protect the item from impact. In addition, please lay some buffer material beneath and over top of the box. It should be packed in a way so that it appears to be buried in the buffer material.
As the item will break if it shifts during transport, please do not leave any open space inside the box so that the item cannot move.

In both of our interests, I will leave this job to you. Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。