[日本語から英語への翻訳依頼] ①製品は届きましたか? ②あなたからのフィードバックお待ちしています。 ③製品はあなたの国に到達しています。到着までもう少しお待ちください。 ④製品はあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は yui701 さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/04/18 03:18:52 閲覧 4148回
残り時間: 終了

①製品は届きましたか?
②あなたからのフィードバックお待ちしています。
③製品はあなたの国に到達しています。到着までもう少しお待ちください。
④製品はあなたの国に届いていますが、配送会社が持ち帰っているようです。
返送されるといけないので、早めに受け取ってくださいね。
⑤一枚だけ数字の1が逆に印刷されています。他の製品は逆になっていない貴重な一点です。
⑥私の製品は日本のコレクターやアンティーク業者から仕入れた製品です。私もアンティークを扱う資格を持っています
⑦すべて日本から発送します。

yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 03:33:26に投稿されました
1Have you got the product yet?
2 We are looking forward to get the feedback from you.
3 The package has already arrived in your country. Please wait a few more days to get it.
4 Although the package has already arrived in your country, it seems like the delivery company is bringing it back. To avoid returning to the sender, please pick it up as soon as you can.
5 Only one of the 1s has been printed up side down. It is very precious since no other product has an inverted 1 on them.
6 I purchased all the products I have from Japanese collectors and antique companies. I have the license to handle the antiques as well.
7 I will send all of them from Japan.
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 03:51:20に投稿されました
1 - Have the goods arrived?
2 - We're waiting for feedback from you.
3 - The goods have arrived at your country. Please wait for it to arrive to you.
4 - The goods have arrived at your country, but it seems the delivery company has brought it back to their office. It could not be sent back, so please receive it as soon as possible.
5 - This is the only piece that has the '1' printed on backwards. None of the other piece has backward printing on it, thus making it a very rare piece.
6 - The goods that I sells are goods procured from Japanese collectors and antique merchants. I also hold license to handle antique goods.
7 - All goods are sent from Japan.
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

数字を必ずいれて翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。