Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう これからRikuが私の代わりにあなたに注文を入れます。 彼は英語が得意ではないですが翻訳を使わせて できるだけスムーズにやりとりでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

aripo905による依頼 2013/04/17 23:26:38 閲覧 1226回
残り時間: 終了

いつもありがとう

これからRikuが私の代わりにあなたに注文を入れます。

彼は英語が得意ではないですが翻訳を使わせて
できるだけスムーズにやりとりできる様にしたいと思います。

ちなみに彼はFTMの当事者です。
私達のネットショップの店長です。

今回の注文は2個ともオプション無しの両用モデルです。

あなたのネットショップでオプションの選択が出来る様に
早くしてもらえると私たちは嬉しいです。

では、どうぞ、宜しくお願いします。


sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:37:12に投稿されました
Thank you always.

From now on, Riku will place orders instead of me.

He is not good at English, but I will have him use a translation service in order to communicate with you smoothly.

By the way, he is a person in charge at FTM and a store manager of our net shop.

Both of these orders are dual models without any options.

We like to see if we can choose some options on your net-shop very soon.

Thank you in advance.

helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 00:09:55に投稿されました
Thank you for always helping me.

From here onward, Riku will be making orders in my stead.

His English is not so good, so he will be using a translation service
in order to make future transactions as smooth as possible.

By the way, he is the person in charge of FTM.
He is the manager of our internet shop.

This order will be for 2 dual-use with no option.

We would be extremely happy if your internet shop would be able to offer choices for options in the near future.

Well, we hope to keep doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。