[日本語から英語への翻訳依頼] ”Bickerton”の自転車の件です。先日まで出張のため、本日商品を確認したのですが、届いた商品は、写真に乗っている自転車とは別のものですよね?写真と比...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ken1981による依頼 2013/04/14 02:55:43 閲覧 2606回
残り時間: 終了

”Bickerton”の自転車の件です。先日まで出張のため、本日商品を確認したのですが、届いた商品は、写真に乗っている自転車とは別のものですよね?写真と比べると、明らかに錆びが多くあり、また、写真にはない場所にも多数、錆び、傷があります。カバーの汚れ方も違います。リヤの錆びはひどいです。このままでは錆びがさらにひどくなりますので、塗装等の修理をしようと考えております。68.5ドルで結構ですので、ご返金いただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 03:00:34に投稿されました
This is about Bickerton's bicycle. I just returned from a business trip yesterday, and I checked the product today. The product I received is different from the bicycle shown in the picture, isn't it? Unlike the photo, it has many rusty areas, with damages not shown in it. The cover is also dirty. Especially, the rear is extremely rusty. As it gets more rusty if it is left alone, I intend to have it pained over. Could you send me a $68.5 refund? I look forward to hearing from you.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 03:49:31に投稿されました
I am contacting you regarding the "Bickerton" bicycle. I was on a business trip last a couple of days so I just checked the item today. The bicycle that I received and the one in the picture aren't the same, are they? I compared them and found that the one I received is apparently more rusty and has more rusty spots and scratches which are not in the picture. The dirty spots on the cover are different too. Also, rust on the rear is pretty bad. If I leave it in this condition, it will be more rusty soon, so I am thinking about repairing the finish. I would like to get $68.5 refund. What do you think? Hope to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。