Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thus was Sextus Pompeius captured. He had been deprived of his father when ve...

This requests contains 2156 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kenji614 ) .

Requested by syme at 11 Apr 2013 at 21:41 1056 views
Time left: Finished

Thus was Sextus Pompeius captured. He had been deprived of his father when very young and of his brother while still a stripling. After their death he practised robbery secretly in Spain until he had collected a large following, because he made himself known as Pompey's son. Then he practised more open robbery. After the death of Gaius Caesar he carried on war vigorously and collected a large army, together with ships, took islands, became master of the western sea, brought famine upon Italy, and compelled his enemies to make peace on such terms as he chose. Of most importance was the aid that he rendered in the proscriptions to Rome when exposed to utter destruction, rescuing many of the nobility who were,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 02:00
こうしてSextus Pompeiusは捕えられた。彼は幼少の頃、父やまだ若かった兄を奪われた。父と兄の死後、彼はスペインで密かに強盗を働き、 Pompeyの息子として自己紹介したことから多くの支持者を得た。その後、彼はさらに堂々と強盗を働いた。Gaius Caesarの死後、彼は精力的に戦争を仕掛け、船とともに大軍を集め、島々を獲得した。それはこの西の海の統治者はイタリアに飢饉をもたらし、敵は彼が選んだ条件で和平条約を結ばざるを得なかったからだ。最も重要なことは追放者が破滅の危機に晒された時、彼はローマの追放者に救いの手を差し伸べ、後の時代になった現在、彼のおかげで無事国に居住している多くの貴族に対する支援だった。
syme likes this translation
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 11:49
こうしてSextus Pompeiusは捕えられた。彼は幼い頃に父を失い、まだ青年だった頃に兄を失くした。2人が死んだ後は、スペインでひそかに強盗をしていた。その後、大勢の支持者が彼のもとに集まった。これは、自分がPompeyの息子だと知らしめたからだ。これ以降はあけっぴろげに強盗を行うようになった。Gaius Caesarの死後、Pompeiusは果敢に戦争を仕掛け、多くの軍隊や船を集め、島々を制圧し、西の海の支配者となり、Italyに飢饉をもたらし、自らの望む条件で敵に和平条約を強制した。最も重要なことは、ひどい破壊にさらされたRomeに追放の身である彼が送った援助であり、これにより貴族階級の多くが救われ、
syme likes this translation

at this later time, safe at home by means of him. But stricken with some strange aberration, he never pursued an aggressive policy against his foes, although fortune offered him many opportunities; he only defended himself.After such a career Pompeius was taken prisoner. Titius brought Pompeius' soldiers into Antony's service and put Pompeius himself to death at Miletus in the fortieth year of his age. This he did either on his own account, angry at some former insult, and ungrateful for the subsequent kindness, or in pursuance of Antony's order. Some say that Plancus, not Antony, gave this order. They think that Plancus, while governing Syria, was authorized by letters to sign Antony's name in cases of urgency

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 02:16
だが奇妙な常軌を逸した奇行をする彼は、幸運が彼に多くのチャンスを与えていたにもかかわらず、決して攻撃的なやり方で敵を追跡しなかった。彼は自分の身を守るにとどめた。そのような経歴の後、Pompeiusは囚人となった。TitiusはPompeiusの兵士をAntonyに仕えさせ、Pomepeius自身が40歳の時、 Miletus で処刑した。以前の侮辱、続く親切に対する恩知らずな行為、彼が自分で行なったのかAntonyの命令の遂行に従ったのか、彼はどうした。命令を下したのはAntonyではなくPlancusだという者もいる。彼らはPlancusがSyriaを統治していた間、緊急な時にはAntonyの名前で署名し、彼の印を使うようAntonyから手紙で許可を得ていたからだと考えている。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:以前の侮辱、続く親切・・・⇒以前の侮辱に怒ったためか、親切に対する恩知らずな行為としてそうしたのか、Antonyの命令に従ったのか、とにかく彼はそうした
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 15:22
今では、彼のおかげで自国で安全に暮らしている。だが、彼はある奇妙な精神状態に襲われ、敵に対して積極的に策を講じることはしなかった。幸運が彼に味方し、いくつもの機会を恵んでくれたにもかかわらずだ。彼はただ自分自身の身を守ることに徹した。こうした経歴を経た後、Pompeiusは捕虜となった。TitiusはPompeiusの兵士たちをAntonyのもとへ連れて行き、PompeiusはMiletusで40年の生涯を終えた。Titiusの行動は、かつての侮辱に対する怒りや後の親切への忘恩から自分の意思で行ったことでもあり、Antonyの命令に従って行ったことでもあった。AntonyではなくPlancusがこの命令を出したのだと言う者もいる。Plancusは、Syriaを統治する一方で、緊急の際にAntonyの名で署名しAntonyの捺印を使用する権限を手紙によって与えられていたと彼らは考えている。
syme likes this translation

and to use his seal.Some think that it was written by Plancus with Antony's knowledge, but that the latter was ashamed to write it on account of the name Pompeius, and because Cleopatra was favorable to him on account of Pompey the Great.Others think that Plancus, being cognizant of these facts, took it upon himself to give the order as a matter of precaution, lest Pompeius, with the co-operation of Cleopatra, should disturb the auspicious respect between Antony and Octavian.After the death of Pompeius Antony made a new expedition to Armenia, and Octavian made one against the Illyrians, who were plundering Italy, some of whom had never been subject to the Romans, while others had revolted during the civil wars.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 02:23
また、Antonyが承知した上でPlancusによって書かれたが、AntonyはPompeiusの名のせいで自分で書くことを恥じ、Pompey the Greatが理由でCleopatraが彼をひいきしていたからだと考える者もいる。あるいは Plancusがこれらの事実を認識して、PompeiusがCleopatraと共謀してAntonyとOctavianの間にある幸先のよい敬意をかき乱してはならないので、用心して彼自身が命令を下したと考える者もいる。 Pompeius の死後、AntonyはArmeniaに新たな遠征を行ない、Octavianはイタリアで略奪を行なっていたIllyrianに対する戦争を仕掛けた。Illyrianの中にはローマ人に決して降伏しない者は内戦中、反乱した者がいた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:Illyrianの中にはローマ人に決して降伏しない者や、内戦中、反乱した者がいた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime