[英語から日本語への翻訳依頼] 8547や10230が購入可能な状態を見たことがありません。その2つは非常に人気の商品なので、私が取引している清算者はそれらをすぐに購入することはおそらく...

この英語から日本語への翻訳依頼は naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

koutaによる依頼 2013/04/10 18:00:55 閲覧 590回
残り時間: 終了

I've never seen 8547 or 10230 available for me. Those are high demand items and I deal with a liquidator so those are things he probably won't be getting anytime soon.

Give me an idea of how many nano White House, Empire State, and Statue of Liberty kits you will want on May 1 and I will try to order them now. Also, any other Nanoblock kits that you can use, and I will see if they are available for you.

Yes, I agree, this way is better. Ordering after you pay can go wrong in case his inventory is on back order.

Talk to ya soon!!

naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 18:41:55に投稿されました
8547や10230が購入可能な状態を見たことがありません。その2つは非常に人気の商品なので、私が取引している清算者はそれらをすぐに購入することはおそらく出来ないでしょう。

あなたがホワイトハウス、エンパイアステート、自由の女神のナノ・キットを5/1時点でいくつ購入されたいか教えてください。そうすれば今すぐにでもオーダーすることが可能です。また、他に必要なナノブロックキットがございましたら、入手可能か確認することも可能です。

はい、その通りです。このやり方の方が良いです。もし支払い後に在庫の返品オーダーが入った場合、問題が起きることがあります。

近々お話ししましょう!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 21:16:55に投稿されました
私は8547、または10230が利用可能だったのを見たことはありません。
これらの需要の高いアイテムで、私は清算管理者と取り扱っていて、これらは彼が近日で取り寄せないアイテムです。
3月1日にnano White Houseと Empire StateとStatue of Liberty kits が何個欲しいのかを教えてください、私がそれらを今、オーダーしてみます。
付け加えて、あなたが使えそうな他のNanoblock kitsが利用可能かどうかも見ておきます。

はい、賛成します。それがいいと思います。
この場合、棚卸がオーダーの後なので、お支払のあとにオーダーするのは手こずるかもしれません。

またお話いたしましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。