Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your consideration! We are sorry to have said selfishness. Th...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , helena_mhamdan ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by kouta at 09 Apr 2013 at 12:17 9657 views
Time left: Finished

ご検討いただきありがとう!
わがままを言って申し訳ございません。
これからもあなたから購入していきますので宜しくお願い致します!
この商品の文字は赤ですか?全て赤色をお願いします。
配送方法はFEDEXですね。了解です。
支払いは5月1日になりますがよろしいでしょうか?
また、どのように支払えばいいですか?


こんにちは。
昨日メールしましたが、見てくれましたか?
前回注文した商品はもう発送されましたか?
次回は5月1日に50個購入しようと思ってます。
値引きしていただくことは厳しいですか?

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:38
Thank you for your consideration!
We are sorry to have said selfishness.
Thank you for your continuing support in advance, because we'll continue to buy from you!
Is the character of these products red?
We ask all in red.
The delivery method is FEDEX, isn't it?
All right.
Is it all right that the payment will be May 1?
In addition, how should we pay?

Hello!
Have you read our email that we sent yesterday?
Have you sent the products which we ordered last time?
We intend to purchase 50 on May 1 on the next time.
Is it severe for you to reduce the price?
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:27
Thank you for your consideration!
I'm sorry for being willful.
I plan to continue making purchases from you in the future, please lend me your hand!
Are the letters on this product red? Please have all the letters in red.
You will be shipping it using FEDEX? Alright.
I will be paying on the May 1st, is that alright with you?
And may I know what's the payment method?

Good morning.
I sent an e-mail yesterday, did you receive it?
Have you delivered the product I ordered before?
I would like to make a second order for 50 pieces on May 1st.
Do you think you can give a discount for the next purchase?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime