Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your consideration, as always. We appreciate your immediate re...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , takapitan ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by mokomoko at 09 Apr 2013 at 12:07 3232 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
早速のお返事に感謝いたします。
以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず不足していた品物です。
御社に在庫が無くキャンセルとなったものではありません。
また今回あらためて追加注文したいということでもありません。
先日届いた荷物の中に入っていなかったという意味です。
こちらの伝え方が悪くてすみません。
お手透きにご確認をお願いいたします
近日中に別の注文をいたしますので、上記不足分を同梱していただければ幸いです。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:22
Thank you for your consideration, as always.
We appreciate your immediate reply.
The following product had been already paid by the credit card, and it was short though it was listed in the invoice.
It is not the product which your company did not have stock and was cancelled.
And we don't want to order it once more this time, either.
We mean that it wasn't in the package which arrived the other day.
I'm sorry that I couldn't inform you properly.
Please confirm it at your spare time.
Because we'll place another order in a few days, we are happy if you enclose the shortfall mentioned above in the same parcel.
takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:57
Thank you for your immediate reply.
The payment for the below item is already done by credit card, and the item is listed in the invoice as well, however, we did not receive it.
The order was not cancelled due to the lack of stock in your company. Neither did we re-order the same item.
It's just we haven't received the item yet.
Sorry if you are confused.
Please kindly double-check it.
We will place another order in a few days, so we appreciate if you could include the below item in the next package you ship to us.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

翻訳者様:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime